版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、文字游戲是莎士比亞對(duì)語(yǔ)言的睿智操縱,在莎劇中有著重要的詩(shī)學(xué)價(jià)值,對(duì)戲劇效果、人物塑造、刻畫主題、豐富意向等方面都起到了重要的作用。但是,對(duì)莎劇中文字游戲的翻譯研究卻相當(dāng)貧乏,文字游戲偶爾出現(xiàn)在翻譯研究中也是作為不可譯的典型例子。幸運(yùn)的是,德里達(dá)的解構(gòu)主義給了我們新的啟發(fā),文字游戲盡管看似不可譯,意義也非常地不確定,但它的存在和特定語(yǔ)言的體系緊密相連,正如具有特殊表征意義的簽名一般,文字游戲作為一門語(yǔ)言“簽名”同樣可以在不同的語(yǔ)境中得以重
2、復(fù),同時(shí)仍然具有相同的表征意義。(引自 Davis,2004)因此,文字游戲并非完全地不可譯,通過翻譯補(bǔ)償手段的適當(dāng)運(yùn)用,文字游戲能得到成功傳譯。 本文首先介紹了文字游戲的定義和特點(diǎn)。從語(yǔ)言學(xué)的角度看,文字游戲指向特定語(yǔ)言的特定體系,具有元語(yǔ)言功能。同時(shí),由于對(duì)語(yǔ)言常規(guī)的偏離而被前景化;文字游戲又具有詩(shī)學(xué)功能。從修辭學(xué)上看,文字游戲?qū)儆凇胺e極修辭”。因此,文字游戲的翻譯對(duì)于譯文的成功與否起著重要作用。本文接著介紹了翻譯補(bǔ)償?shù)姆诸?/p>
3、,主要參照夏廷德的分類方法,分別簡(jiǎn)述了整合補(bǔ)償、分立補(bǔ)償、同類補(bǔ)償、異類補(bǔ)償、原位補(bǔ)償、異位補(bǔ)償、同步補(bǔ)償和差異補(bǔ)償這八類補(bǔ)償方法為后文的譯文分析打下基礎(chǔ)。本文還提及四個(gè)補(bǔ)償原則以評(píng)價(jià)譯文中補(bǔ)償?shù)囊?guī)范性。最后,本文著眼于莎劇中的文字游戲的詩(shī)學(xué)功能,分析比較了《羅密歐與朱麗葉》曹禺和朱生豪兩個(gè)譯本中“愛情主題類文字游戲”、“意向類文字游戲”、“刻畫人物類文字游戲”三類文字游戲的翻譯中補(bǔ)償手段的運(yùn)用,總結(jié)出了整合補(bǔ)償、同類補(bǔ)償、異類補(bǔ)償、等
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 操作規(guī)范理論下羅密歐與朱麗葉中譯本的比較研究
- 隱喻翻譯視角下的羅密歐與朱麗葉兩個(gè)中譯本對(duì)比研究
- 從譯者主體性角度看羅密歐與朱麗葉兩中譯本
- 羅密歐與朱麗葉
- 翻譯中的詩(shī)學(xué)——羅密歐與朱麗葉朱生豪譯本研究
- 羅密歐與朱麗葉學(xué)案
- 羅密歐與朱麗葉的法國(guó)之愛
- 羅密歐與朱麗葉英語(yǔ)劇本
- 羅密歐與朱麗葉ppt課件
- 羅密歐與朱麗葉全劇本romeoandjulietfullplayscript
- 接受美學(xué)視閾下的戲劇翻譯——羅密歐與朱麗葉兩譯本對(duì)比研究
- 《羅密歐與朱麗葉》教學(xué)設(shè)計(jì)-教案
- 羅密歐與朱麗葉--觀后感
- 羅密歐與朱麗葉全劇本romeoandjulietfullplayscript
- 淺談對(duì)《羅密歐與朱麗葉》的誤讀
- 英譯漢模糊翻譯法初探——基于羅密歐與朱麗葉譯本分析
- 電影《羅密歐與朱麗葉》的顛覆與繼承
- 法語(yǔ)閱讀莎士比亞(羅密歐與朱麗葉)
- 《羅密歐與朱麗葉》音樂劇賞析
- 《羅密歐與朱麗葉》和《梁?!返膶?duì)比研究
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論