已閱讀1頁,還剩38頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、自2006年清華大學胡庚申教授提出生態(tài)翻譯理論以來,該理論獲得了迅速的發(fā)展。生態(tài)翻譯學將生態(tài)學的研究方法運用到翻譯學中,提出了“翻譯生態(tài)環(huán)境”、“譯者中心”、“適應(yīng)/選擇”、“適者生存”等理論,按照生態(tài)學的研究方法,對翻譯的過程、翻譯標準、翻譯方法、翻譯原則以及翻譯的本質(zhì)等做出了新的描述和解讀。該理論以其強大的解釋力,被越來越廣泛地應(yīng)用于文學翻譯研究和科技文本翻譯研究等領(lǐng)域。
本文將運用生態(tài)翻譯學的“適應(yīng)/選擇”、“翻譯生態(tài)環(huán)
2、境”、“多維度適應(yīng)性選擇”等核心理論,對夏目漱石早期的作品——《哥兒》的三個譯本進行對比分析與研究。本文由五章構(gòu)成,結(jié)構(gòu)如下。
第一章是引言,主要對本文的研究背景和研究目的等進行概述。
第二章是文獻綜述,主要介紹生態(tài)翻譯學和《哥兒》的三個漢譯本的先行研究。
第三章對生態(tài)翻譯學進行概述,主要介紹生態(tài)翻譯學產(chǎn)生的背景和發(fā)展過程,以及“翻譯生態(tài)環(huán)境”、“適應(yīng)/選擇”、“多維度適應(yīng)性選擇”等生態(tài)翻譯學的核心理論。<
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 生態(tài)翻譯學視角下《哥兒》的漢譯研究_6020.pdf
- 生態(tài)翻譯學視角下的英語政治新聞漢譯研究.pdf
- 生態(tài)翻譯學視角下國外奢侈品名稱的漢譯研究.pdf
- 生態(tài)翻譯學視角下的英語電影片名漢譯
- 生態(tài)翻譯學視角下還鄉(xiāng)兩個漢譯本的對比研究
- 生態(tài)翻譯學視角下的商標翻譯研究.pdf
- 生態(tài)翻譯學視角下的林語堂翻譯研究.pdf
- 生態(tài)翻譯學視角下財經(jīng)新聞漢譯實踐報告_5825.pdf
- 生態(tài)翻譯學視角下《還鄉(xiāng)》兩個漢譯本的對比研究_1449.pdf
- 生態(tài)翻譯理論視角下的《寂靜的春天》漢譯研究_9909.pdf
- 生態(tài)翻譯學視角下《舌尖上的中國》翻譯研究.pdf
- 商標語漢譯的生態(tài)翻譯學研究.pdf
- 生態(tài)翻譯學視角下龐德華夏集翻譯研究
- 生態(tài)翻譯學視角下漢語新詞英譯研究.pdf
- 生態(tài)翻譯學視角下公示語翻譯的語用等效研究.pdf
- 生態(tài)翻譯學視角下外宣英譯研究.pdf
- 生態(tài)翻譯學視角下嚴復(fù)《天演論》的翻譯研究.pdf
- 生態(tài)翻譯學視角下的魯迅翻譯思想研究_12509.pdf
- 生態(tài)翻譯學視角下林語堂翻譯思想研究_18730.pdf
- 生態(tài)翻譯學視角下葛浩文的翻譯策略研究
評論
0/150
提交評論