闡釋學視角下的漢詩英譯——以韋利《漢詩一百七十首》為例_6580.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩60頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、《漢詩一百七十首》是韋利終身研究中國詩歌的基礎,是他翻譯杰出成就中的里程碑。詩歌的翻譯分為兩個部分。第一部分由五章組成,其中每一部分都是從先秦到明代的詩歌。第二部分有59首白居易(772-846公元)的詩和白居易的生活簡介。當遠東對西方詩歌的影響越來越重要和更加深入時,當西方人認為中國語言和中國文化不完美時,《漢詩一百七十首》一經出版,就引起了大眾的關注和評論。人們已經意識到了一種新的現代詩歌的目的和其與中國詩歌的關系。人們認為,這些翻

2、譯不僅帶來了中國詩歌和詩人的新知識,也為歐洲詩歌創(chuàng)作點亮了一盞明燈。因此,探討本詩歌的翻譯,具有一定的研究價值。
  以哲學闡釋學為基礎,喬治·斯坦納提出了翻譯四步驟理論,即“信任”、“侵入”、“吸收”、“補償”。斯坦納認為,任何翻譯活動都始于譯者對譯本的“信賴”和選擇,即譯者首先認同對原文本的翻譯是有意義的或可實現某一特定目的。但是,翻譯永遠都是有偏見的,因為譯者無法對他的時代和背景妥協。這便產生了對原文的“侵入”。“侵入”的目

3、的是“吸收”,在“吸收”過程中難免要散失譯語本色。因此,“補償”就顯得必不可少。事實上,譯語本色的散失會表現在上述各個階段,因此,“補償”也必須貫穿整個翻譯過程。只有這樣才能表現出原文的內涵,翻譯才能起到交流的作用。
  本文研究對象是韋利《漢詩一百七十首》英譯本,所舉例子均來自該譯本。本文的主要理論依據為喬治·斯坦納的翻譯四步驟,基于翻譯四步驟的順序性,文章形成了主要框架結構。作者采用定性和描述的方法,針對性的選擇契合理論的,且

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論