斯坦納闡釋運作原理視角下《老人與?!凤L格漢譯比較研究.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩73頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、風格是一部文學作品的靈魂。文學作品的翻譯很大程度上取決于風格的翻譯。《老人與?!肥呛C魍慕浀浯碜?,因其獨特的風格被授予諾貝爾文學獎。不少翻譯家都竭力再現原文的風格。張愛玲是中國有名的女作家,也翻譯了很多作品。她的《老人與海》譯本被認為是中國最早的譯本。吳勞是一名資深翻譯家,多年從事海明威作品的翻譯工作,他的譯本自出版以來一直受到讀者的歡迎。本文選取上述兩個譯者的譯本進行比較分析,探索兩譯本的風格翻譯。
  20世紀70年代,喬

2、治.斯坦納提出了闡釋運作原理。該原理介紹了四個翻譯步驟:信任、侵入、吸收和補償,對翻譯研究具有重要意義。本文以斯坦納闡釋運作原理的四個步驟為理論框架,以《老人與?!返膹垚哿嶙g本和吳勞譯本為研究對象,借助定性研究方法,探究兩譯本的風格翻譯。論文嘗試研究以下問題:一、如何在闡釋運作原理指導下分析兩文本的風格翻譯。二、基于上階段的研究,能夠發(fā)現兩譯本在風格翻譯中有何異同。研究發(fā)現,兩譯者都有較強的風格能力,對原文韻風格給予了較高的評價,對原文

3、本均投入了信任;然而,張愛玲在理解原文風格時更多地站在女性角度,侵入了原文,導致在譯文中使用了大量的女性用語,一定程度上削弱了原文中“硬漢”精神;吳勞則與之相反,在譯文中增添了更多的積極正面的詞語強化了“硬漢”精神。通過對比兩譯本在詞匯、句法、和語篇方面的翻譯,研究發(fā)現,兩譯者在吸收和補償原文語言風格中結合了歸化與異化的翻譯策略,但兩者對兩種策略的側重略有不同。張愛玲傾向于異化和直譯,吳勞則傾向于歸化和意譯??傮w而言,吳譯本更接近原文風

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論