關(guān)聯(lián)理論下《老人與?!穬蓚€譯本風(fēng)格對比研究_5560.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩46頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、美國小說家海明威的代表作《老人與?!?,內(nèi)容簡明,語言表達流暢,蘊藏著豐富的文化內(nèi)涵。自1952年出版以來,在中國大陸相繼出現(xiàn)了多個譯本。張愛玲女士翻譯的《老人與海》是第一個漢譯本,在華語讀者群里具有一定的影響。二十世紀(jì)八十年代,吳勞先生的《老人與?!纷g本因保留了較多的原著內(nèi)容,原汁原味的感覺深受讀者歡迎。由于這兩個譯本影響很大,因此有必要對這兩個譯本進行進一步的研究。
  近些年來在國內(nèi)《老人與海》的新譯本不斷出現(xiàn),對于《老人與海

2、》的研究也在不斷深入。到目前為止,不少專家學(xué)者從美學(xué)、哲學(xué)、文體學(xué)、心理學(xué)等多個層面對譯本進行探究,成果顯著。本文則運用關(guān)聯(lián)理論將吳勞和張愛玲的譯本進行對比研究。依據(jù)關(guān)聯(lián)理論的觀點,在對著作進行翻譯的時候,譯者一般充當(dāng)兩個角色,交際者與接受者。同時譯者也是連接原著和譯作之間的紐帶,在翻譯中譯者也要針對合理的語境假設(shè)并不斷地進行調(diào)整,以此將兩者之間存在的關(guān)聯(lián)性最大化,然后再加入自己對原著的理解,把獨具譯者特色又與原著有最大關(guān)聯(lián)性的譯文呈現(xiàn)

3、給廣大的讀者。
  本文將根據(jù)關(guān)聯(lián)性理論的核心內(nèi)容,從兩個譯者在選詞與句式等方面入手,選用例證來對兩個譯本進行具體分析比較。引言部分主要綜述《老人與海》的研究現(xiàn)狀與研究意義。第一章將綜合闡述關(guān)聯(lián)理論及關(guān)聯(lián)翻譯理論,并論述該理論對文學(xué)翻譯的指導(dǎo)意義。第二章概述具有普遍意義的文學(xué)風(fēng)格和譯者風(fēng)格,然后對海明威《老人與?!酚⑽谋镜奈膶W(xué)風(fēng)格進行具體分析解讀。第三章是論文的重點所在,將通過例證來對照張愛玲和吳勞兩個譯本,分析其在詞語選擇、句式

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論