版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、廣西師范大學碩士學位論文許淵沖“信、達、優(yōu)”研究——以《老人與?!穬蓚€中譯本為例姓名:羅燕云申請學位級別:碩士專業(yè):英語語言文學指導教師:袁斌業(yè)20090401vAStudyofXuYuanchong’s“FaithfulnessExpressivenessAdvantage”:theComparisonEvaluationoftheTwoChineseVersionsofTheOldMantheSeaPostgraduate:LuoY
2、anyunGrade:2006Maj:EnglishLanguageLiteratureSupervis:ProfessYuanBinyeientation:TranslationTheiesPracticeAbstractinEnglishXuYuanchongisanoutstingrepresentativeofcontemparyChinesetranslats.HehasspentyearsintranslatingChine
3、seclassicalpoetryintoEnglishFrenchmakesgreatcontributiontospreadingChineseculturepromotingthestatusofChineseliteratureinthewld.Meanwhilethroughsummarizinghisyears’translatingofpoetryinheritingdevelopingYanFu’stheyof“fait
4、hfulnessexpressivenesselegance”Xuputsfwardhisowntheyof“faithfulnessexpressivenessadvantage”itsrelevanttheeticalsystemheguideshisnoveltranslationswithhisowntheieshasobtainedremarkableachievements.Thekeypointofthetheyof“fa
5、ithfulnessexpressivenessadvantage”isthetheyof“advantage”namelymakingfulluseofgoodexpressionsoftargetlanguage.OnceproposedXu’stheieshavebeenreceivingdisputes.TherehasneverbeenanagreementamongChinesetranslationcirclesfmeth
6、antwentyyears.ThisthesisistogiveadetailedanalysisofXu’stheyof“faithfulnessexpressivenessadvantage”itstheeticalsystemsummarizethereasonsfthedisputesinitiatedbythetheyof“advantagerivalry”thefeaturesthethey.Thewholethesisis
7、dividedintofivechapters.Theintroductychaptergivesabriefintroductionofthepurposesignificancestructuresofthethesis.TheliteraturereviewintroducesthecurrentsituationsofpreviousstudyofXuYuanchong’stheyof“faithfulnessexpressiv
8、enessadvantage”.Thethirdchapterpresentsthetheyof“faithfulnessexpressivenessadvantage”itsfeaturesindetail.ChapterfourgivesanintroductionofthedisputesonXu’stheiesadetailedanalysisofthereasonsfthedisputes.Besidesitmakesacom
9、parativestudyofsomeexamplesedfromthetwoChineseversionsofTheOldMantheSeasoastosuppttheauth’sdefensefthetheyof“faithfulnessexpressivenessadvantage”.thelastchapteristheconclusionwhichsummarizesthemainpointsofthewholethesism
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從操縱理論看老人與海的兩個中譯本
- 從操縱理論看《老人與?!返膬蓚€中譯本_3775.pdf
- 關聯(lián)理論視角下《老人與?!穬蓚€中譯本對比研究_21795.pdf
- 文化語境視角下老人與海三個中譯本比較研究
- 英語銜接手段的漢譯研究——以老人與海張愛玲的中譯本為例
- 論文學翻譯中的雜合——以gonewiththewind兩個中譯本為例
- 英語語篇照應中譯研究——以老人與海和張愛玲譯本為例
- 文化語境視角下《老人與?!啡齻€中譯本比較研究_13538.pdf
- 從目的論角度評析海狼的兩個中譯本
- 以《飄》的兩個中譯本為例論文化因素對翻譯策略的影響.pdf
- 從《白鯨》的兩個中譯本看風格翻譯
- 愛瑪兩個中譯本的翻譯策略對比研究
- 基于語篇銜接視角下的老人與海及其中譯本
- 神似還是形似——試析Hamlet的兩個中譯本.pdf
- 論文學翻譯中的譯者主體性——以The Kite Runner兩個中譯本為例.pdf
- 風格翻譯理論視閾下散文翻譯的風格傳遞——以Essays兩個中譯本為例.pdf
- 闡釋學視角下奇幻小說的漢譯研究——以魔戒的兩個中譯本為例
- 從改寫理論視角重新審讀簡愛兩個中譯本
- 哈姆雷特兩個中譯本的譯者主體性分析
- 改寫理論視角下牛虻兩個中譯本的比較研究
評論
0/150
提交評論