版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、商標翻譯中的心理文化因素淺析商標翻譯中的心理文化因素淺析[摘要]翻譯作為語言的交流手段,它不僅是語言的轉換過程,同時也是文化移植的過程。商標名的翻譯同其他任何翻譯一樣,是一種跨文化交際形式,也受到價值觀念、思維模式、審美情趣、宗教習俗等方面因素的影響。本文試圖分析東西方心理文化差異對商標翻譯的影響及避免這種民族心理造成障礙的方法。[關鍵詞]商標翻譯;心理文化差異;翻譯方法一、引言在這個經(jīng)濟快速增長的時代中,世界各國的商品市場競爭越演越烈
2、,大家在參與市場競爭時都會碰到這樣一個問題,即:如何能將自己的產(chǎn)品更好地推向市場、面向世界這就要求不僅產(chǎn)品要品質優(yōu)良,而且要求服務要周到,另外,產(chǎn)品的商標翻譯要能迎合國外消費者的心理也是至關重要的。好的、成功的商標翻譯對消費者的心理影響是無形的,它能給消費者留下好的印象,激起內心的消費欲望。而不成功的商標翻譯對消費者的心理影響卻是顯而易見的,不僅會給公司帶來重大的經(jīng)濟損失,還會影響到企業(yè)本身甚至是國家的形象。德觀念。商標同樣以其精練語言
3、表達了這一概念。如“樂凱”膠卷,“樂”為快樂,“凱”為技勝一籌,擁有“樂凱”,便是“幸運”,而其英文商標“Lucky”,在國內外市場都引起了消費者的心理認同?!癓ucky”(幸運)不僅與“樂凱”讀音相似而且意義相同。乳酸飲料“樂百氏”英譯名“Robust”(健壯)、雅戈爾襯衫“Young”(與younger相似有更年輕之意)等商標翻譯既抓住了大眾向往安康快樂的心態(tài),又表明了產(chǎn)品的品位特征,可謂一舉兩得。同樣,許多進口商品在商標翻譯中也妙
4、用了中國文化的這一特征,為產(chǎn)品打開了中國市場。美國著名的飲料“CocaCola”被譯為“可口可樂”,迎合了大眾“幸福多多,歡樂多多”的心理,也為公司帶來了財源。同樣,“GoldLion”原譯為“金獅”,但“獅”在港澳地區(qū)和“輸”發(fā)音相似,因此妨礙了銷售,后來保留了“Gold”的意譯“金”而把“Lion”采取音譯為“利來”,從此商品的利潤就隨著它名聲的擴大滾滾而來。而德國BMW的翻譯可謂是獨樹一幟。BMW是BayerisheMtenWer
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 商標翻譯中的文化因素.pdf
- 商標中的文化因素及其翻譯策略.pdf
- 淺析俄語翻譯中的文化因素
- 商標翻譯中的跨文化因素及策略.pdf
- 商標的文化因素與商標翻譯策略.pdf
- 商標翻譯的心理因素 microsoft word 文檔
- 淺析英語翻譯教學中的文化因素
- 淺析中英商標翻譯
- 從跨文化交際淺析國際商標的翻譯【開題報告】
- 從跨文化交際淺析國際商標的翻譯【文獻綜述】
- 淺析國際貿易中商標的翻譯策略
- 食品商標翻譯中的文化障礙與翻譯策略.pdf
- 淺析客家飲食習俗中的民眾文化心理
- 論商標翻譯的文化方法.pdf
- 淺析商標翻譯對產(chǎn)品推廣的作用
- 文學翻譯中的文化因素.pdf
- 字幕翻譯中的文化因素及翻譯策略
- 跨文化交際中的心理因素.pdf
- 試論跨文化廣告?zhèn)鞑ブ胁枞~商標的翻譯
- 影響商標翻譯因素之探析.pdf
評論
0/150
提交評論