版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、著名人類學(xué)家泰勒在《原始文化》一書(shū)中提出了關(guān)于文化的定義:"所謂文化乃是包括知識(shí),信仰,藝術(shù),道德,法律,習(xí)慣,以及其他人類作為社會(huì)成員而獲得的種種能力、習(xí)性在內(nèi)的一種復(fù)合整體."馬林諾夫斯基、奈達(dá)等人認(rèn)為文化是人類社會(huì)的精神財(cái)富和物質(zhì)財(cái)富的總和.語(yǔ)言是文化的載體,并反映文化的各個(gè)層面.詞語(yǔ)是語(yǔ)言的基本單位之一,對(duì)詞語(yǔ)進(jìn)行翻譯時(shí),譯者必定要具有文化意識(shí).商標(biāo)是用以區(qū)別一個(gè)企業(yè)與其他企業(yè)所不同的產(chǎn)品或服務(wù)的名字、標(biāo)識(shí)或符號(hào).它洗練而簡(jiǎn)潔,
2、保證產(chǎn)品或服務(wù)的質(zhì)量或真實(shí)性,刺激顧客的購(gòu)買欲并維持他們對(duì)這種產(chǎn)品或服務(wù)的信賴.每個(gè)國(guó)家具有自身特有的、影響消費(fèi)者需求與心理的文化氛圍.因此,商標(biāo)是一種文化符號(hào),其翻譯必須從文化角度予以考慮.鑒于中外經(jīng)貿(mào)往來(lái)的日益頻繁及對(duì)商標(biāo)翻譯缺乏系統(tǒng)性研究的現(xiàn)狀,該文試圖從文化的角度,借鑒符號(hào)學(xué)、語(yǔ)言學(xué)的研究成果,對(duì)商標(biāo)的翻譯方法及基本原則進(jìn)行探討.該文一共包括導(dǎo)言、三個(gè)章節(jié)和結(jié)語(yǔ)共五部分.導(dǎo)言簡(jiǎn)要介紹了商標(biāo)及文化的定義,并初步說(shuō)明商標(biāo)翻譯與文化的
3、關(guān)系.第一章主要分析了商標(biāo)的區(qū)別性、文化性、合法性特征,強(qiáng)調(diào)了商標(biāo)在產(chǎn)品促銷中的重要作用,歸納了中、英文商標(biāo)的來(lái)源、其語(yǔ)言學(xué)及心理學(xué)構(gòu)詞理?yè)?jù)以及其間蘊(yùn)含的文化共性與異性,提出了商標(biāo)翻譯的美學(xué)標(biāo)準(zhǔn),為進(jìn)一步探討商標(biāo)的翻譯打下基礎(chǔ).第二章著重探討了文化與商標(biāo)翻譯的關(guān)系.在指出傳統(tǒng)翻譯方法、語(yǔ)言學(xué)方法因過(guò)分強(qiáng)調(diào)"忠實(shí)"或忽略文化因素的片面與不足后得出結(jié)論:文化翻譯方法最適合商標(biāo)翻譯.其后討論了文化方法的性質(zhì)--交際翻譯,和文化方法的主要決定因
4、素--目的語(yǔ)接受者.為了更好地滿足目的語(yǔ)接受者,翻譯的商標(biāo)首先應(yīng)是"可接受的",且譯者有權(quán)在歸化、異化策略下進(jìn)行"變化",享有較大自由度.第三章在前述論述的基礎(chǔ)上,結(jié)合德國(guó)功能主義者的理論,推出了商標(biāo)翻譯的基本方法:直譯,音譯,直譯加音譯,諧音雙關(guān)翻譯法,移譯及創(chuàng)造性翻譯.對(duì)具體例子進(jìn)行了歸納整理,分析了每種方法的可行性,強(qiáng)調(diào)了文化因素在商標(biāo)翻譯中的突出地位.結(jié)語(yǔ)總結(jié)全文并得出如下結(jié)論:1.商標(biāo)翻譯是一種跨文化交際活動(dòng),僅僅采用傳統(tǒng)的直
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 商標(biāo)翻譯中的文化因素.pdf
- 商標(biāo)的文化因素與商標(biāo)翻譯策略.pdf
- 商標(biāo)翻譯——跨文化交際視角.pdf
- 目的論與商標(biāo)翻譯.pdf
- 商標(biāo)翻譯方法及原則
- 商標(biāo)中的文化因素及其翻譯策略.pdf
- 商標(biāo)翻譯中的心理文化因素淺析
- 食品商標(biāo)翻譯中的文化障礙與翻譯策略.pdf
- 從操控論視角試析商標(biāo)翻譯.pdf
- 商標(biāo)翻譯中的跨文化因素及策略.pdf
- 文化視閾下的服裝商標(biāo)翻譯研究.pdf
- 論析出口商品商標(biāo)詞翻譯中文化信息的傳遞
- 目的論指導(dǎo)下的商標(biāo)翻譯.pdf
- 商標(biāo)和商標(biāo)翻譯.pdf
- 從目的論角度論汽車商標(biāo)的翻譯.pdf
- 國(guó)際貿(mào)易中商標(biāo)翻譯方法
- 論英文商標(biāo)漢譯中的文化語(yǔ)境動(dòng)態(tài)順應(yīng).pdf
- 從文化差異的角度論漢語(yǔ)商標(biāo)的英譯.pdf
- 文化差異對(duì)商標(biāo)翻譯的影響【文獻(xiàn)綜述】
- 論商標(biāo)淡化.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論