論翻譯的文化橋梁作用.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩65頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、文化是人類創(chuàng)造的價值,人類自有文化就有了交流,文化交流離不開翻譯,跨文化交流是翻譯發(fā)生的本源,翻譯是它的產(chǎn)物。 中華文化源遠流長,具有無限的生命力,依靠的是翻譯,史上的四次翻譯高潮使它在許多領(lǐng)域獲得了很大的發(fā)展。同時,中國要向外傳介文化精髓,靠的也是翻譯。本文以儒家的代表作《四書》、《五經(jīng)》為例,闡述了翻譯在對外傳介中華文化中所起的作用,以及這對于它本身、世界文化、西方思想和世界文學(xué)都有著深遠的影響。 本文以翻譯家辜鴻銘

2、、許孟雄為例,說明了中國學(xué)者的漢英翻譯能力。通過我國已有的漢英翻譯成果,列舉了由中國學(xué)者傳介中華文化的有利因素。可見,中國學(xué)者完全有能力勝任漢英翻譯的工作向外譯介中華文化。 任何一種文化,想要實現(xiàn)向世界傳播的目的,都要加固翻譯這一文化橋梁,即通過選擇合適的主題、提高翻譯技巧、加強翻譯理論的動態(tài)發(fā)展和翻譯的語言、社會語言的理論發(fā)展等途徑,使自己不斷得到發(fā)展、獲得新生,避免在全球文化的交融中被逐漸地融合而消亡。 在當今世界,

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論