從文化的角度論隱喻的翻譯.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩70頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、翻譯是一項(xiàng)復(fù)雜而又富有吸引力的工作。正如里查茲聲稱(1953)翻譯可能是宇宙間最復(fù)雜的一種活動(dòng)。在當(dāng)今翻譯理論的發(fā)展中,有一種新趨勢(shì),那就是把文化的研究引入翻譯理論。正是由于文化的引入,使翻譯活動(dòng)不僅涉及兩種語言還涉及兩種文化,而且翻譯已經(jīng)被定義為跨文化的交際活動(dòng),這樣就使翻譯研究更加復(fù)雜。這種從語言學(xué)遷移向文化遷移的轉(zhuǎn)向自然也存在于隱喻的翻譯中。隱喻不僅是一種重要的修辭手段,也是人類的一種思維方式。不同的思維方式會(huì)賦予不同的隱喻以不同

2、的文化特征。正是由于文化因素的影響,在翻譯研究中,隱喻的翻譯變成了最特別的問題,這就為當(dāng)前從文化的角度研究隱喻的翻譯提出了緊迫性。 研究文化與翻譯的關(guān)系可以從宏觀和微觀兩個(gè)方面來入手。這篇論文主要從微觀的方面來研究。通過分析文化因素對(duì)隱喻形成、隱喻翻譯的影響以及確定翻譯原則、策略和具體的方法,來探求隱喻翻譯。 本論文除了簡(jiǎn)介和結(jié)論包括四個(gè)章節(jié)。在簡(jiǎn)介部分回顧了當(dāng)前翻譯理論界的新方向,即把文化引入翻譯研究。第一章主要分析、

3、討論了翻譯、文化、隱喻之間的密切關(guān)系。進(jìn)一步指出了文化在隱語翻譯中的重要性。第二章具體分析不同的文化因素對(duì)隱喻形成的影響,還探討了在隱喻翻譯中出現(xiàn)的問題。第三章探索隱喻翻譯的方法。本章不僅嘗試確定隱喻翻譯的原則、策略,還討論了別的影響隱喻翻譯的因素。第四章把重點(diǎn)放在分析討論處理隱喻中文化因素的具體翻譯技巧。一共總結(jié)了五種翻譯方法:(1)保留原文中的意象和喻義;(2)保留原語意象并夾注釋;(3)放棄原文的意象,直接揭示其喻義;(4)用譯入

4、語中的意象替換原語中的意象;(5)放棄原文的意象和喻義。其中,(1)、(2)屬于直譯,(3)、(4)和(5)屬于意譯。譯者應(yīng)該以合適的翻譯策略為指導(dǎo)采取一種合乎語境的方法去處理隱喻的翻譯,而不應(yīng)該死板教條得去套條條框框。 在結(jié)論中,文章重申雙語翻譯涉及到的不僅是使譯語讀者理解原語文化,還要把原語文化傳播給譯語讀者。因此當(dāng)譯者進(jìn)行隱喻翻譯時(shí),他應(yīng)該更多地注意原語文化的內(nèi)涵,盡可能選擇合適的翻譯策略和方法來克服由于兩種文化的不可比性

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論