已閱讀1頁,還剩95頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、有史以來,人與動物一直共享自然,息息相關。動物形象在特定的語言表達中有著獨特的文化傳承意義,在動物成語中尤為突顯。文化生態(tài)研究關注人與自然間的文化生成和文化表現(xiàn),探索自然生態(tài)環(huán)境與人文文化的生成和發(fā)展規(guī)律,展現(xiàn)不同民族文化的生態(tài)特色,實現(xiàn)人與自然的和諧。各民族文化生態(tài)的差異導致了漢英動物文化在語言文字表達上的差異,同樣導致了漢語動物成語英譯過程中動物詞所具有的中國文化生態(tài)表現(xiàn)何去何從的論題。
漢語動物成語濃縮著中華民族的文
2、化意蘊,是中華民族的文化生態(tài)的具體體現(xiàn)形式之一。本文擬深入探討漢英動物成語的文化根源,比對漢英動物成語表達上的差異及漢語動物成語英譯種種方法,揭示漢語動物成語英譯過程中摒棄或遮蔽其蘊含的文化生態(tài)的現(xiàn)象及其嚴重性,援引著名翻譯理論家韋努蒂的異化翻譯理論,研究異化翻譯理論在漢語動物成語英譯過程中的目的、策略、功能和意義。本文立足中譯英,提出以異化翻譯理論指導漢語動物成語英譯的建議和設想,旨在傳承漢語動物成語中的文化生態(tài)精髓。漢語動物成語中的
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從接受美學的角度論漢語成語翻譯.pdf
- 從文化視角探討含動物詞漢語成語的翻譯.pdf
- 從跨文化角度論翻譯中的異化與歸化.pdf
- 論英語習語的翻譯:從文化角度看歸化與異化.pdf
- 從概念整合的角度談漢語數(shù)字成語翻譯.pdf
- 從文化的角度論隱喻的翻譯.pdf
- 從文化角度看待中英習語的翻譯:異化還是歸化.pdf
- 從文化轉(zhuǎn)向角度論習語翻譯.pdf
- 從文化角度論翻譯與重寫的關系.pdf
- 淺談從跨文化角度分析動物詞語的文化內(nèi)涵及其翻譯
- 從文化差異角度論旅游翻譯的策略
- 從漢語言角度談翻譯對文化的建構.pdf
- 從文化翻譯角度看漢語旅游語篇的英譯.pdf
- 從跨文化角度分析包臘對“金陵判詞”的異化翻譯
- 從文化翻譯學角度論英語習語的漢譯.pdf
- 從翻譯倫理角度析林語堂漢英翻譯活動中的異化.pdf
- 從歸化異化角度論漢語文化負載詞的翻譯——以《風像一陣往事》的英譯為例.pdf
- 從文化翻譯觀的角度看音樂翻譯.pdf
- 從翻譯理論看漢語成語的英譯問題.pdf
- 從文化角度看隱喻的翻譯.pdf
評論
0/150
提交評論