從翻譯生態(tài)討論漢語流行語的翻譯.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩70頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領

文檔簡介

1、伴隨改革開放速度逐漸加快,經(jīng)濟的飛速進步,中國的國際地位也不斷提升,流行語翻譯也變得隨之愈來愈重要。最近幾年,世界許多學者對流行語進行了廣泛的研究,但大多數(shù)的研究卻局限在單純的言語特征或修辭手段等種種表面特征上或者微觀層面上。然而漢語流行語翻譯的特殊文化意義卻決定了流行語翻譯的研究不僅僅限制在語言等微觀層面上,而應站得更高更遠,從宏觀上分析流行語翻譯過程中所涉及到的各種要素。
  受到外國學者的影響,許建忠教授提出的生態(tài)翻譯學正是

2、本文的理論依托。他認為翻譯是譯者在翻譯生態(tài)環(huán)境中進行的環(huán)境、文化、譯者與讀者相互作用的過程。翻譯生態(tài)環(huán)境指的是原文、譯文和譯者與讀者的“世界”,即環(huán)境、語言、社會、文化、以及譯者、讀者等相互作用的整體。翻譯的過程是譯者的選擇與適應過程。許教授提出的生態(tài)翻譯學是從生態(tài)學的角度來研究流行語的,突出了翻譯研究的宏觀性,將翻譯置于宏觀的生態(tài)大環(huán)境下對譯者和讀者進行研究分析,并不是單一地片面地從某微觀層面去研究翻譯。
  許教授提出的生態(tài)翻

3、譯理論里面很容易發(fā)現(xiàn),翻譯的生態(tài)環(huán)境可以從兩個角度進行分析:一是交際、語言、社會、文化等方面的外部客觀要素。另一部分是包括譯者、讀者、分析者等方面的主觀要素。
  本文依據(jù)生態(tài)翻譯中的主要理論,對漢語流行語翻譯的翻譯過程及其生態(tài)環(huán)境進行比較系統(tǒng)和較為全面的研究。在經(jīng)濟全球化的今天,不同的文化進行著交流與溝通,流行語也成為了傳遞最新鮮文化的載體。流行語翻譯的生態(tài)環(huán)境也變得越來越復雜。針對不同種類的流行語以及不同的使用人群,翻譯所面臨

4、的生態(tài)環(huán)境也會有所不同,因此分析翻譯的生態(tài)環(huán)境是流行語翻譯過程的必要前提。
  流行語翻譯的生態(tài)環(huán)境主要分為客觀環(huán)境和主體因素,客體環(huán)境主要是針對語言、交際和文化社會等方面進行分析,而主體因素則主要對閱讀者和翻譯者進行研究。
  本文將從生態(tài)翻譯學角度來分析流行語翻譯中譯者對翻譯生態(tài)環(huán)境的適應過程。適應過程主要是研究譯者展開翻譯過程前對語言之外其他因素的適應,包括對源語及目標語的價值觀、社會習俗和文化差異、政治價值、經(jīng)濟價值

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論