版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、本文對媒體流行語的翻譯進行了研究。隨著信息時代的飛速發(fā)展,越來越多的新詞、新短語被創(chuàng)造出來,并在各媒體被廣泛應用及傳播。這些新詞被稱為“媒體流行語”。作為翻譯工作者,我們應該多思考這些新鮮詞匯的翻譯問題。翻譯是個認知過程,是語言、文化和認知的互動。因此,從認知角度對媒體流行語的翻譯進行研究,能更清楚地認識其翻譯過程。意義是所有翻譯所關(guān)注的重點,認知語言學認為意義是概念化的,它與人們頭腦里的經(jīng)驗或知識有關(guān)。翻譯網(wǎng)絡(luò)流行語,譯者要面對詞語空
2、缺、語義沖突、同一詞卻帶有不同隱喻意義等問題。文化因素是翻譯過程中的一個比較棘手的問題,而網(wǎng)絡(luò)流行語翻譯中文化因素的轉(zhuǎn)達往往給譯者帶來困難,因為它們反映了一個國家獨特的生態(tài)、社會、物質(zhì)、思想和語言特色。認知理論中,通過框架語義學和隱喻對流行語的分析研究為這一問題提供了新的理論角度。媒體流行詞語大都有隱喻的特點。隱喻是源域與目的域之間的映射。這種映射基于經(jīng)驗,處于不同文化的人們經(jīng)驗不同,因此隱喻往往呈現(xiàn)因文化而異的特征。分析網(wǎng)絡(luò)流行語有無
3、對應的映射有助于譯者找到合適的翻譯方法。談到認知,不可避免的要談及框架語義學。翻譯的任務(wù)實際上就是在目的語中找到能夠激活與源語相同或相似的認知框架的語言表達式??蚣苁菧喨灰惑w的知識或概念空間,詞語只是側(cè)重部分,是激活認知框架的觸發(fā)器。源語中的流行語在目的語中的所謂的對等語有時無法激活目的語讀者頭腦中的認知框架,反而可能產(chǎn)生框架與框架、框架里成分與成分之間的沖突。譯者需要使框架的某些成分顯性化,來幫助目的語讀者理解意義或者幫助自己找到某種
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 媒體流行語獲取研究.pdf
- 從概念合成角度研究流行語.pdf
- 從概念合成角度研究流行語
- 主流媒體流行語和網(wǎng)絡(luò)媒體流行語的話語系統(tǒng)比較研究
- 主流媒體流行語和網(wǎng)絡(luò)媒體流行語的話語系統(tǒng)比較研究.pdf
- 漢語事件流行語的認知研究.pdf
- 流行語研究.pdf
- 流行語、熱詞翻譯
- 認知新聞流行語“有關(guān)部門”
- 隱喻認知理論下的流行語研究
- 自媒體時代流行語的修辭研究.pdf
- 網(wǎng)絡(luò)流行語中概念隱喻的認知研究.pdf
- 流行語翻譯互文性研究.pdf
- 現(xiàn)代漢語流行語翻譯研究.pdf
- 流行語的流行機制研究.pdf
- 網(wǎng)絡(luò)流行語
- 模因視角下的媒體流行語研究.pdf
- 現(xiàn)代流行語研究.pdf
- 美語流行語
- 網(wǎng)絡(luò)流行語
評論
0/150
提交評論