版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、民族文化的發(fā)展向來具有內(nèi)、外兩個因素,文化的內(nèi)在因素是文化傳承的根本,文化的外在因素對民族文化發(fā)展壯大具有至關(guān)重要的作用。當今世界,民族文化林立,但凡強大一點的民族,都或多或少吸收外來文化精華,固步自封抑或夜郎自大無益于民族文化的交流和發(fā)展。作為世界文化重要組成部分的中華民族文化,底蘊深厚、歷史悠久,并一直就有借鑒外來文化發(fā)展、完善自己的傳統(tǒng)。在此過程中,翻譯起到了至關(guān)重要的作用。因此,翻譯與文化及語言的關(guān)系頗受關(guān)注,尤其是20世紀90
2、年代翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向后,學者們紛紛從不同角度針對不同歷史時期的翻譯活動展開了大量理論和實證研究。
筆者擬選取翻譯與民族文化(尤其是語言)的關(guān)系作為研究視角,從漢語言的角度對翻譯與文化建構(gòu)的重大關(guān)系進行了專門研究。研究發(fā)現(xiàn):漢唐時期的佛經(jīng)翻譯、晚清時期的西學東漸和改革開放以來的翻譯發(fā)展是中華民族文化翻譯、吸收外來文化的三個關(guān)鍵時期,對于中華文化的建構(gòu)功不可沒。
漢唐時期的佛經(jīng)翻譯引發(fā)了較大的關(guān)注。筆者選取漢唐時期佛經(jīng)
3、翻譯與民族文化的關(guān)系作為研究對象,對這一時期佛經(jīng)翻譯為漢語詞匯、句法、原文結(jié)構(gòu)和文學流派帶來的重要影響進行了專門研究。研究發(fā)現(xiàn),漢代到唐代的佛經(jīng)翻譯為漢語輸入了大量佛教詞匯、語法,不僅極大豐富了漢語言文化的內(nèi)涵,而且加強了漢民族文化與相關(guān)民族文化的溝通、交流,為中華民族文化的融合、發(fā)展起到了重大的推動作用。
19世紀末20世紀初的翻譯奠定了白話文的基本地位。相當長的時期內(nèi),文言文字才是中華民族文化的主要承載。晚清時期,國門大開
4、,中華民族文化與西方文明發(fā)生了大面積的碰撞。借助翻譯的表達,中華民族從西方文明汲取了大量的文化因子,不僅帶來了民主和科技的意識,還從語言、文字等方面對自己的民族文化進行了重構(gòu),突出的標志就是白話文的擴大使用??梢哉f,白話文的擴大使用,奠定了現(xiàn)代漢語的基礎(chǔ),極大推動了漢語言文化的發(fā)展,算得上中華民族文化的重大建構(gòu)。
改革開放以來的翻譯工作進一步豐富了現(xiàn)代漢語言文化的詞匯和機制。改革開放30年的重大意義,絕不只是GDP抑或國家地位
5、的上升,漢語言文化通過翻譯工作吸取外來文化獲得極大發(fā)展也是不爭的事實。其中,被字結(jié)構(gòu)的出現(xiàn)就是典型的事例。當然,翻譯從來就是雙向的選擇,隨著中華民族文化的極大發(fā)展,漢語言文化的國際地位日益增強,孔子學院和對外漢語教學工作的迅速發(fā)展均為最佳例證。
總之,文化多元是世界文明的必然趨勢。在多元系統(tǒng)和目的理論的指導(dǎo)下,結(jié)合漢語言文化借助翻譯獲得極大發(fā)展的眾多事實,本研究表明:一方面,翻譯對于文化(尤其語言)的詞匯、語法、結(jié)構(gòu)和文學流派
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從英漢語言文化差異出發(fā)談?wù)撚⒄Z翻譯
- 淺談從文化傳統(tǒng)差異角度辨析英漢語言內(nèi)涵差異
- 從形合與意合角度探討英漢語言文化對比
- 從英漢語言對比談中西文化的差異
- 從思維方式角度探討英漢語言宏觀差異.pdf
- 從認知角度比較英漢語言中的空間隱喻.pdf
- 從文化語境的角度談?wù)Z用翻譯.pdf
- 從文化角度談英語俚語的翻譯.pdf
- 漢語言文學畢業(yè)論文從鹽神崇拜談岱山鹽業(yè)文化
- 從英漢語言結(jié)構(gòu)對比探討科技翻譯.pdf
- 從概念整合的角度談漢語數(shù)字成語翻譯.pdf
- 從文化角度談旅游宣傳資料的翻譯.pdf
- 從認知語言學角度談隱喻翻譯.pdf
- 從俄漢語言看民族文化習俗差別
- 英漢語言文化思維對翻譯研究的影響
- 從英漢語言結(jié)構(gòu)對比探討英語新聞翻譯.pdf
- 從英漢語言的特點看《雪花秘扇》的翻譯.pdf
- 從語言和文化角度談英漢諺語之比較.pdf
- 從文學文化角度談滄浪之水的節(jié)選翻譯
- 從文化角度談隱喻理解.pdf
評論
0/150
提交評論