2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩60頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領

文檔簡介

1、傳統(tǒng)的翻譯理論注重文本對比和語言信息的轉(zhuǎn)換,把忠實作為評判譯作翻譯成功與否的衡量標準,卻往往忽視了目標讀者對文本的接受以及譯作的翻譯目的,翻譯中所觸及到的文化緯度很少被提及。二十世紀七、八十年代,翻譯理論界的文化轉(zhuǎn)向開始探討翻譯中的文化問題,認識到翻譯不僅僅是兩種不同語言之間的簡單的文字轉(zhuǎn)換,而是由兩種語言承載的兩種文化的轉(zhuǎn)換。鑒于中英翻譯中所涉及的兩種語言和兩種文化的巨大差異,字對字的翻譯顯然行不通,因此需要發(fā)揮譯者的主觀能動性進行改

2、寫。譯者對原文的重寫,決不是任意隨便的重寫,而是為了目的語讀者能夠更好地理解和接受譯文,更好地傳達原文的思想內(nèi)涵和文化信息,因此翻譯重寫要受到原文和目的語的雙重制約。 本文從文化的角度探討翻譯重寫的實用性,從意識形態(tài)、文化習俗、語言習慣等方面討論翻譯重寫的必要性。主要分析了意識形態(tài)對翻譯的制約作用;文化習俗不同導致的諺語翻譯的文化調(diào)整;漢英不同的思維方式導致的不同的語言行文習慣等。另外,作者還進一步探討了譯者根據(jù)需要對原文重寫的

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論