版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、本文以Jef Verschueren(1999)的語言順應(yīng)論和朱立元(1989)的文學(xué)作品的結(jié)構(gòu)模式為理論基礎(chǔ),從語用翻譯的角度來研究中國古詩中“情”的文化翻譯,探討順應(yīng)論在詩歌中“情”的翻譯實踐中所具有的指導(dǎo)意義。
詩歌是一種最精妙的文學(xué)類型,是人類情感的自然流露,從翻譯美學(xué)上講,翻譯詩歌作品的成敗,關(guān)鍵取決于譯者能否恰如其分地應(yīng)乎原作之理,順乎原作之情,情感才是藝術(shù)家所欲表現(xiàn)的實體。而文學(xué)作品中蘊含的情感是一個審美范疇
2、,是文化心理結(jié)構(gòu)中最活躍,而且是貫穿始終的因素(劉宓慶,2006)。一首好的詩歌譯作必須能使譯文讀者產(chǎn)生與原文讀者相同的審美感受和情感效果。作為一種文學(xué)類型,詩歌與其他文學(xué)作品一樣有自己的結(jié)構(gòu)模式。
詩歌中的“情”作為一種心理因素,必然通過語言文字來表達,這一事實有文學(xué)作品的結(jié)構(gòu)模式來證明。本文采用朱立元教授的文學(xué)作品的結(jié)構(gòu)模式。朱教授將文學(xué)作品分為五個層次,前三層是純語言層次,后兩層為心理層,其中思想情感層是最深的層次。
3、作者從詩歌的結(jié)構(gòu)模式入手,對比中西文化中這幾個層次的差異及其共性并指出可譯性的理論基礎(chǔ),從而得出結(jié)論:詩歌中情的翻譯屬于文化翻譯。
同時作者采用Jef Verschueren的順應(yīng)論,試將之應(yīng)用到詩歌中“情”的文化翻譯,發(fā)現(xiàn)順應(yīng)論是翻譯詩歌中“情”的有效方法。順應(yīng)論考慮原詩中所包含的任何語境,包括語言語境和交際語境,也考慮所有的語言結(jié)構(gòu)客體,從而對之做出選擇。一個好的譯者在翻譯詩歌中的“情”時,不僅要動態(tài)地順應(yīng)原詩中的語境
4、,也要順應(yīng)譯語的語境,選擇適當?shù)慕Y(jié)構(gòu)客體,才能使譯文讀者產(chǎn)生與原文讀者相同的審美和情感感受,達到成功的跨文化交際。譯者在這一過程中充當了文化協(xié)調(diào)者的作用,對結(jié)構(gòu)客體進行選擇,從而實現(xiàn)讀者的情感等效。
本文運用順應(yīng)論,對兩首古詩從語音語調(diào)到思想情感層的翻譯進行了整體分析。
通過例證對比的方法,作者發(fā)現(xiàn)順應(yīng)論可以有效地用于詩歌中“情”的文化翻譯。
通過研究,作者最后得出結(jié)論:將順應(yīng)論用到詩歌翻譯這一
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從順應(yīng)論的角度研究中國詩詞中情的文化翻譯
- 從順應(yīng)論角度看文化誤譯.pdf
- 從順應(yīng)論角度論委婉語翻譯.pdf
- 從順應(yīng)論角度研究公示語的漢英翻譯.pdf
- 從順應(yīng)論角度研究雙關(guān)語的翻譯.pdf
- 從順應(yīng)論看文化意象的翻譯.pdf
- 從順應(yīng)論角度研究廣告雙關(guān)語的翻譯.pdf
- 從順應(yīng)論角度分析公示語翻譯.pdf
- 從文化順應(yīng)角度探索品牌名稱的翻譯.pdf
- 從順應(yīng)論的角度研究廣告雙關(guān)語的翻譯.pdf
- 從文化的角度論隱喻的翻譯.pdf
- 從順應(yīng)論角度談翻譯策略之選擇.pdf
- 從順應(yīng)角度看詩歌的翻譯.pdf
- 從順應(yīng)論角度分析《在池塘》中的中國英語現(xiàn)象.pdf
- 從順應(yīng)論的角度看湖北省外宣資料翻譯.pdf
- 從順應(yīng)理論的角度研究跨文化語用失誤.pdf
- 從文化角度論翻譯與重寫的關(guān)系.pdf
- 從文化轉(zhuǎn)向角度論習語翻譯.pdf
- 從順應(yīng)論的角度分析奧斯卡頒獎辭.pdf
- 從順應(yīng)論角度看口譯中的語境.pdf
評論
0/150
提交評論