2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩70頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、古建筑術(shù)語(以下簡稱為AA terms)是隨著中國歷史的發(fā)展而不斷流傳下來的,深受中華傳統(tǒng)文化的影響。本文以著名古建筑大師樓慶西編著,李竹潤翻譯的“中國基本情況系列叢書”《中國傳統(tǒng)建筑》為研究藍(lán)本,以維索爾倫的順應(yīng)論的變異性、商討性和順應(yīng)性等三個(gè)角度對(duì)其中常用古建筑術(shù)語翻譯進(jìn)行了探討分析。文章從對(duì)古建筑術(shù)語的分類、常見譯法及特點(diǎn)出發(fā),從順應(yīng)論的語境、結(jié)構(gòu)、動(dòng)態(tài)和意識(shí)程度等四個(gè)研究視角,通過對(duì)比分析30個(gè)例子,47對(duì)譯語與源語,闡述了術(shù)語

2、翻譯中的文化對(duì)等與缺失。本文的主要內(nèi)容如下:
  一、該論文從順應(yīng)論的變異性、商討性和順應(yīng)性等三個(gè)角度出發(fā),具體結(jié)合古建筑術(shù)語翻譯實(shí)例,提出了術(shù)語翻譯中材料、命名、裝飾和顏色等方面的文化特征,證明術(shù)語翻譯不僅是語言的選擇的過程,更是一種文化的傳遞活動(dòng),需要譯者既要有雙語基礎(chǔ),也要有雙文化背景。
  二、該論文結(jié)合國內(nèi)外有關(guān)建筑術(shù)語翻譯的研究,重點(diǎn)論證古建筑術(shù)語翻譯中的常見翻譯策略,從而提出了音譯、意譯和音譯結(jié)合意譯等三種不同

3、翻譯策略選擇對(duì)古建筑術(shù)語翻譯中的文化對(duì)等與缺失現(xiàn)象會(huì)產(chǎn)生必然影響。
  三、該論文從宮殿建筑、壇廟建筑、陵墓建筑、宗教建筑、園林建筑和民居建筑等六個(gè)方面,以順應(yīng)論的結(jié)構(gòu)、語境、動(dòng)態(tài)和意識(shí)程度等四個(gè)研究視角為出發(fā)點(diǎn),研究了古建筑術(shù)語翻譯中的文化對(duì)等與缺失,開創(chuàng)了古建筑術(shù)語翻譯研究的新視角,彌補(bǔ)了當(dāng)前人們對(duì)古建筑術(shù)語翻譯中文化特征研究的不足。
  以上三點(diǎn)不僅是本論文的研究成果,更證明了順應(yīng)論的結(jié)構(gòu)、語境、動(dòng)態(tài)和意識(shí)程度等四個(gè)視

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論