版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、專題探討CAREERHORIZON跨文化商務(wù)活動中漢英商標(biāo)語言的韶譯策略文/王晶全球化背景下國際間的跨文化商務(wù)往來更加頻繁,隨著全球經(jīng)濟一體化進程的加快,國際貿(mào)易已經(jīng)成為促進世界各國經(jīng)濟發(fā)展的重要動力,商標(biāo)翻譯則對于商品在本土以外的銷售情況起著舉足輕重的作用,商標(biāo)翻譯既要遵循”忠實”、”通順”、”等值“等翻譯原則,又要盡量與目的語地區(qū)的文化習(xí)慣貼近避免文化沖突。商標(biāo)翻譯是“文字翻譯”與“文化翻譯“的綜合。常用的翻譯方法有音譯、直譯、意譯
2、、轉(zhuǎn)譯、歸化等。因此不同國家的商品標(biāo)牌中都蘊涵著各自的文化,具有不同的文化特色。作為一種特殊的交際方式,商標(biāo)翻譯必須考慮到不同語言文化之間的異同在翻譯商標(biāo)時應(yīng)該根據(jù)商品銷售的走向和消費者的心理特點適當(dāng)?shù)剡\用語用學(xué)、社會語言學(xué)、民俗學(xué)、文化語言學(xué)、消費心理學(xué)、廣告學(xué)及跨文化交際學(xué)等原理,既要遵循“忠實”、“通順”、“等值”等翻譯原則又要盡量與目的語地區(qū)的文化習(xí)慣貼近。商標(biāo)翻譯實際上是一次品牌再創(chuàng)造的過程,因此,這類翻譯實際上應(yīng)該是”文字翻
3、譯”與“文化翻譯”的綜合。一、跨文化交際中商標(biāo)翻譯原則1通曉異民族文化背景,避免文化沖突。民族心理是一個民族在長期的演變過程中由民族文化積淀而成的心理特征,由于各民族生態(tài)環(huán)境、歷史演變、宗教信仰、生活方式、價值觀等方面的差異,各民族的心理特征迥然不同,譯者應(yīng)了解該商標(biāo)受眾國的文化傳統(tǒng)以及消費心理了解在翻譯時應(yīng)注意的禁忌。無論任何國家、民族都存在許多這樣那樣的忌諱,對于千百年來形成的民族風(fēng)俗,應(yīng)給予必要的尊重,這也同時會影響到出口商品的銷
4、路問題。例如,英國人不喜歡大象,頗喜歡熊貓j意大利人和西班牙人喜歡玫瑰花忌用菊花:日本人忌諱荷花、狐貍和獾,而喜歡櫻花、烏龜和鴨子:俄羅斯人則認(rèn)為黃色的薔薇花意味絕交和不吉利i法國人和比利時人認(rèn)為核桃、7L雀和菊花是不祥之物;北非一些國家忌諱狗的圖案;信奉伊斯蘭教的國家忌用豬、狗作商標(biāo)等?!卑紫蟆迸齐姵卦趪鴥?nèi)比較有名,銷路好但如果將其翻譯成”whiteE『ePhant”投入英美市場是注定沒有銷路的,因為whiteeIePhant在西方代
5、表著”大而無用的東西(useesness)”或”沉重的負(fù)擔(dān)”(aburdensomepossessIon)。鑒于西方故事中獅子是眾獸之王獅子象征力量、勇敢、威嚴(yán),因此,“白象”牌電池可譯為BrownLion或者其他西方理念中可以理解并愿意接受的詞匯。2結(jié)合商品特征,最切近傳譯商品信息。一個品牌可以根據(jù)商品特性、當(dāng)?shù)匚幕騺單幕扇《嘀剞D(zhuǎn)換方式來滿足不同市場需要如:面向中國重型卡車市場,美國生產(chǎn)橡膠輪胎的公司Goodyear和Goodr
6、ich則分別被譯為“固特異”和”固特立”,譯者將原來的人名改譯為能表明產(chǎn)品堅固耐用特點的名稱,極具吸引力。當(dāng)它出現(xiàn)在轎車市場上時又譯為“嘉年華”,賦予產(chǎn)品靈巧浪漫的情調(diào);人們熟悉的”MiIdSeven”譯為”萬事發(fā)”但在華南地區(qū)為適應(yīng)海派文化和品位又被譯為”柔和七星”極具浪漫色彩。此外商標(biāo)翻譯還要瞄準(zhǔn)其消費群,譯名的發(fā)音和用字應(yīng)盡可能與商品的市場定位及其所面向的消費群體相結(jié)合如女士們耳熟能詳?shù)幕瘖y品品牌:MaybelIine(美寶蓮)、
7、AVON(雅芳)ItaIina(伊泰蓮娜)ViChY(薇姿)等譯名都是針對女性及其愛美心理選用了“美””芳”、“蓮”、“娜”、“姿”等代表女性美麗的字眼深受女性的青睞市場銷路非常好。5力求言簡意賅。商標(biāo)翻譯最重要的目標(biāo)就是讓廣大消費者通過譯名“一勞永逸”地記住自己所代表的產(chǎn)品建立長久深遠(yuǎn)的銷售網(wǎng)絡(luò)為此,商標(biāo)譯名就應(yīng)力求言簡意賅形象生動。例如Head&ShOuIder原譯為“海倫仙度絲”,譯名既長又令人費解遠(yuǎn)沒有現(xiàn)譯名“海飛絲”生動易懂。
8、世界上最大的電子儀器與小型電腦制造商HewlettPackardCo在大陸曾長期音譯為”休利特一帕卡德“公司,這譯名文字多又拗口,后來逐漸被港臺的另一個譯名”惠普“所取代“惠“和“普”都是漢文化傳統(tǒng)的人喜歡的字眼,且簡潔明快便于記憶因此,“惠普”很快成為該行業(yè)的著名品牌。二,常用翻譯方法1音譯法。音譯法是根據(jù)商標(biāo)原文的發(fā)音特點,直接選用譯入國語言中發(fā)音與之相同或相近的文字來將其描述出來,如Siemens(西門子)MotoroIa(摩托羅
9、拉)NokIa(諾基亞)CasiO(卡西歐),Phllips(飛利浦)Audi(奧迪)Sony(索尼),Nissan(尼桑)Buick(別克),Johnson(強生),HiIton(希爾頓)Adidas(阿迪達斯)Nke(耐克)等。音譯法簡單易行,既可保留原文的風(fēng)韻,又能夠喚起消費者對異國情調(diào)向往是比較理想的翻譯方法。2直譯法。直譯法是指在不違背譯入語文化背景的前提下,在譯入語中完全保留原文語言詞語的指稱意義。例如APe(蘋果)、Cam
10、el(駱駝)、Crocodile(鱷魚)Greyhound(灰狗),Microsoft(微軟)、NestIe(雀巢)、PIaYboY(花花公子)、PiOneer(先鋒)、ShelJ(殼牌)、VoJkswagenf大眾)、DJamondwristwarchf鉆石牌手表)等。這是一種常用的翻譯方法但當(dāng)譯入語是一詞多義時,就要慎重考慮其“語義過載”問題,避免給商品帶來負(fù)面影響,比如:中國出口服裝”七匹狼”的英文商標(biāo)不能譯成SePtW0lVes
11、雖然SePt一在英語中既是表示“7”的構(gòu)詞前綴又是SePtl一的變體,很容易讓人聯(lián)想到“腐敗膿毒““敗血”譯成7W0IVes就可以讓西方人接受了。3意譯法。意譯法是根據(jù)商標(biāo)原文的含義直接選用譯入語中與之相對應(yīng)的詞語表達出來,以求譯文與原文的內(nèi)容相符和主要語言功能相似的方法。意譯法能夠很好地體現(xiàn)原商標(biāo)確立者的用意是商標(biāo)翻譯的重要方法之一,它保留了源語的特點和形式。意譯可分為兩種:直接意譯和轉(zhuǎn)換意譯。前者即將源語言在詞典中相應(yīng)的意思譯為目的
12、語,如CameI~一駱駝(香煙),Crown——皇冠(轎車)Panda——熊貓(電視),猴王(茶)——MonkeyKlng“成都紫薇酒店”的英文譯名P剛MEHOTEL更是成功采用意譯法的典范,紫薇星在中國星象學(xué)中其星宿排名居首位而英語的PRlME有“第一的”、“首位的”之意。轉(zhuǎn)換意譯指譯者不按詞典的釋義來翻譯源語言,而是在了解商品的特性和兼顧本國消費者心理的基礎(chǔ)上用另一個意義來取代原意,使其與商品本身特點直接相關(guān)連,如waIkman(隨
13、身聽)、Whisper(護舒寶),廈新電子(AmOisOnIC)、海信集團(HiSense)等等。4音譯和意譯結(jié)合法。音譯和意譯結(jié)合是指在英譯中既保留原文的發(fā)音又能體現(xiàn)原文的指稱意義以諧音又諧意的方式達到功能相似。這種方法的使用一般有兩種形式一是在拼音之前或之后加上一個表意的詞在翻譯的過程中也兼顧了商品的主要特性和功能。這種譯法的經(jīng)典之作首推“可口可樂”(COCa—cola)這~傳神的譯名。在最初進入中國市場時,這種飲料曾被譯為“啃蠟蝌
14、蚪“其后被譯作”古柯古拉”結(jié)果市場反響平平。之后經(jīng)過翻譯家的努力推敲譯成了“可口可樂”既利用了諧音,又將這一商品是“飲料”的信息準(zhǔn)確傳達給讀者同時也利用了中國文化中”可口”一詞給人帶來的美好聯(lián)想賦予了這一商品傳神的意義這才使之在中國市場上打開了銷路暢銷至今。5歸化法。商標(biāo)的翻譯也常用歸化法。歸化指譯文應(yīng)以目的語或譯文讀者為歸宿(targetIanguageCUItureorientedorTLCuIture—oriented)這種翻譯的
15、操作方法是用蘊涵目標(biāo)文化身份的表達方式取代蘊涵源文化身份的表達方式即用目標(biāo)文化中習(xí)用的表達方式來取代譯文讀者看起來費解的源語言的表達方式。如:TlCkT0Ck譯為“淘淘”(兒童服飾)此中文商標(biāo)在譯成中文時只保留了頭韻可是它體現(xiàn)了兒童淘氣可愛的特征比較恰當(dāng)。TImmY是英語國家男生的名字被用來作一家美國兒童食品公司產(chǎn)品的商標(biāo)名稱其商標(biāo)圖案是一個可愛、胖嘟嘟的小男孩譯者將其譯為“添美食”簡潔明朗通俗易懂同樣吸引著父母親因為他們希望自己的寶寶
16、也長得像TmY一樣健壯,可愛。(作者單位:河北科技師范學(xué)院)萬方數(shù)據(jù)專題探討a幅hCAREERHO日IZON、薩降又1t:,商敏在締結(jié)為中漢提商株語宮的朋鋒筑路J..革晶全球化背景下國際間的跨文化商務(wù)往來更加頻繁,隨著金二、常用翻譯萬法球經(jīng)濟一體化進程的加快,國際貿(mào)易已經(jīng)成為促進世界各國經(jīng)濟發(fā)展的重要動力,商標(biāo)翻譯則對于商品夜本土以外的銷售情況起著舉足輕重的作用,商標(biāo)翻譯既要遵循“忠實“、“通11頃“等筒“等翻譯原則ι又要盡量慧與目的語
17、地區(qū)的文化習(xí)慣貼近,避免文化沖突。商標(biāo)翻譯是“文字翻譯“與“文化翻譯川的綜合。常用的翻譯為法有音譯、商譯、意譯、轉(zhuǎn)譯、歸化等。因此,不同國家的商品標(biāo)牌中都蘊涵著各自的文化,具有不同的文化特色。作為一種特殊的交際方式,商標(biāo)翻譯必須考慮到不同語言文化之間的異同,在翻譯商標(biāo)時應(yīng)該根據(jù)商品銷售的走向和消費者的心理特點,適當(dāng)?shù)剡\用語用學(xué)、社會語言學(xué)、民俗學(xué)、文化語言學(xué)、消費心理學(xué)、廣告學(xué)及跨文化交際學(xué)等原理,既要i滋篡循“忠實要盡量與罔的語地區(qū)的
18、文化習(xí)慣貼近σ商標(biāo)翻譯實際上是…次品牌再創(chuàng)造的過程,因此,這類翻譯實際上應(yīng)該是“文學(xué)翻譯“與“文化翻譯的綜合。一、跨文化交際中商標(biāo)翻譯原則1.且晚井氏族義化背景,避免文化沖災(zāi)。民族心理是…個民族在長期的演變過程中由民族文化積淀而成的心理特征v囪子各民族生態(tài)環(huán)境、歷史演變、宗教借仰、生活方式、價值觀等方面的差異,各民族的心理特征迥然不同,譯者應(yīng)了解該商標(biāo)~眾國的文化傳統(tǒng)以及消費心理v了解在翻譯時應(yīng)注意的禁忌。無論任何國家、民族都存在許多這
19、樣那樣的忌諱,對于千宙年來形成的民族風(fēng)俗,$:給予必要的尊寞,這也同時會影響到出口商品的銷路問題o例如,英國人不喜歡大象、頗喜歡熊貓ι意大利人和西班牙人喜歡玫現(xiàn)花,思用菊花1日本人忌諱荷花、狐貍和灌『而喜歡櫻花、烏龜和鴨子,俄羅斯人則認(rèn)為黃色的普薇花意昧絕交和不高手iJ法國人和比利時人認(rèn)為核桃、孔雀和菊花是不祥之物,北非一些國家忌諱狗的圖案倍泰伊斯蘭教的國家忌用豬.狗作商標(biāo)等?!白韵蟆芭齐姵卦趪鴥?nèi)比較有名,銷路好,但如果將其翻譯成“Wh
20、iteEI叩hant“投入英菜市場是注定沒有銷路的,因為Whiteelephant在西方代表著“大而無用的東西(uselessness)“或“沉重的負(fù)擔(dān)“(aburdensomepossession)。鑒于因為故事中獅子是眾主要之王.獅子象征力量、勇敢、威嚴(yán),因此自象“牌電池可譯為BrownLion或者其他西方理念即可以理解并愿意接受的詞匯。2.綜合商品特扣,最切近傳譯商品信息o一個品牌可以根據(jù)商品特性、當(dāng)?shù)匚幕騍JE文化而采取多重轉(zhuǎn)
21、換方式來滿足不同市場需要,如,面向中國重型卡車市場,美國生產(chǎn)橡膠輪胎的公司Goodyear和Goodrich則分別被譯為“朋特異“和“因特立譯者將原來的人名改譯為能表明產(chǎn)品堅固耐用特點的名稱,極具吸引|力。當(dāng)它出現(xiàn)在轎車市場上時,又譯為“署署年華賦予產(chǎn)品靈巧浪漫的情調(diào)人們熟悉的“MildSeven“譯為“萬事發(fā)但在華南地區(qū)為適應(yīng)海源文化和品位又被譯為“柔和七是極具浪漫色彩。此外,商標(biāo)翻譯還要瞄準(zhǔn)其消費群,譯各的發(fā)音利用字應(yīng)盡可能與商品的
22、市場定位及其所商向的消費群體相結(jié)合,如女士們耳熟能詳?shù)幕瘖y品品牌Maybelline(美宜蓮)、AVON(雅芳).ItaIina(伊泰蘸娜).Vichy(薇姿)等譯名都是針對女性及其愛美心理,選用了“美“芳“、“蓮『“娜“姿“等代表女性美麗的字眼,深受女性的裔睬,市場銷路非常好。3力求1“簡念賊。商標(biāo)翻譯最重要的目標(biāo)就是讓廣大消費者通過譯名“一勞永逸“地記住自己所代表的產(chǎn)品,建立長久深遠(yuǎn)的銷售網(wǎng)絡(luò),為此』商標(biāo)譯名就應(yīng)力求富簡意賤,形象生
23、動。例如Head二、常用翻譯萬法球經(jīng)濟一體化進程的加快,國際貿(mào)易已經(jīng)成為促進世界各國經(jīng)濟發(fā)展的重要動力,商標(biāo)翻譯則對于商品夜本土以外的銷售情況起著舉足輕重的作用,商標(biāo)翻譯既要遵循“忠實“、“通11頃“等筒“等翻譯原則ι又要盡量慧與目的語地區(qū)的文化習(xí)慣貼近,避免文化沖突。商標(biāo)翻譯是“文字翻譯“與“文化翻譯川的綜合。常用的翻譯為法有音譯、商譯、意譯、轉(zhuǎn)譯、歸化等。因此,不同國家的商品標(biāo)牌中都蘊涵著各自的文化,具有不同的文化特色。作為一種特殊
24、的交際方式,商標(biāo)翻譯必須考慮到不同語言文化之間的異同,在翻譯商標(biāo)時應(yīng)該根據(jù)商品銷售的走向和消費者的心理特點,適當(dāng)?shù)剡\用語用學(xué)、社會語言學(xué)、民俗學(xué)、文化語言學(xué)、消費心理學(xué)、廣告學(xué)及跨文化交際學(xué)等原理,既要i滋篡循“忠實要盡量與罔的語地區(qū)的文化習(xí)慣貼近σ商標(biāo)翻譯實際上是…次品牌再創(chuàng)造的過程,因此,這類翻譯實際上應(yīng)該是“文學(xué)翻譯“與“文化翻譯的綜合。一、跨文化交際中商標(biāo)翻譯原則1.且晚井氏族義化背景,避免文化沖災(zāi)。民族心理是…個民族在長期的演
25、變過程中由民族文化積淀而成的心理特征v囪子各民族生態(tài)環(huán)境、歷史演變、宗教借仰、生活方式、價值觀等方面的差異,各民族的心理特征迥然不同,譯者應(yīng)了解該商標(biāo)~眾國的文化傳統(tǒng)以及消費心理v了解在翻譯時應(yīng)注意的禁忌。無論任何國家、民族都存在許多這樣那樣的忌諱,對于千宙年來形成的民族風(fēng)俗,$:給予必要的尊寞,這也同時會影響到出口商品的銷路問題o例如,英國人不喜歡大象、頗喜歡熊貓ι意大利人和西班牙人喜歡玫現(xiàn)花,思用菊花1日本人忌諱荷花、狐貍和灌『而喜
26、歡櫻花、烏龜和鴨子,俄羅斯人則認(rèn)為黃色的普薇花意昧絕交和不高手iJ法國人和比利時人認(rèn)為核桃、孔雀和菊花是不祥之物,北非一些國家忌諱狗的圖案倍泰伊斯蘭教的國家忌用豬.狗作商標(biāo)等。“自象“牌電池在國內(nèi)比較有名,銷路好,但如果將其翻譯成“WhiteEI叩hant“投入英菜市場是注定沒有銷路的,因為Whiteelephant在西方代表著“大而無用的東西(uselessness)“或“沉重的負(fù)擔(dān)“(aburdensomepossession)。鑒
27、于因為故事中獅子是眾主要之王.獅子象征力量、勇敢、威嚴(yán),因此自象“牌電池可譯為BrownLion或者其他西方理念即可以理解并愿意接受的詞匯。2.綜合商品特扣,最切近傳譯商品信息o一個品牌可以根據(jù)商品特性、當(dāng)?shù)匚幕騍JE文化而采取多重轉(zhuǎn)換方式來滿足不同市場需要,如,面向中國重型卡車市場,美國生產(chǎn)橡膠輪胎的公司Goodyear和Goodrich則分別被譯為“朋特異“和“因特立譯者將原來的人名改譯為能表明產(chǎn)品堅固耐用特點的名稱,極具吸引|力
28、。當(dāng)它出現(xiàn)在轎車市場上時,又譯為“署署年華賦予產(chǎn)品靈巧浪漫的情調(diào)人們熟悉的“MildSeven“譯為“萬事發(fā)但在華南地區(qū)為適應(yīng)海源文化和品位又被譯為“柔和七是極具浪漫色彩。此外,商標(biāo)翻譯還要瞄準(zhǔn)其消費群,譯各的發(fā)音利用字應(yīng)盡可能與商品的市場定位及其所商向的消費群體相結(jié)合,如女士們耳熟能詳?shù)幕瘖y品品牌Maybelline(美宜蓮)、AVON(雅芳).ItaIina(伊泰蘸娜).Vichy(薇姿)等譯名都是針對女性及其愛美心理,選用了“美“
29、芳“、“蓮『“娜“姿“等代表女性美麗的字眼,深受女性的裔睬,市場銷路非常好。3力求1“簡念賊。商標(biāo)翻譯最重要的目標(biāo)就是讓廣大消費者通過譯名“一勞永逸“地記住自己所代表的產(chǎn)品,建立長久深遠(yuǎn)的銷售網(wǎng)絡(luò),為此』商標(biāo)譯名就應(yīng)力求富簡意賤,形象生動。例如Head&ShoulderJ京譯為“海倫仙度絲譯名既長又令人費解,遠(yuǎn)沒有現(xiàn)譯名“海飛絲“生動易懂q世界上最大的電子儀器與小型電腦制造商HewlettPackardC。在大陸曾長期音譯為“休利特一帕
30、卡德“公司,這譯名文學(xué)多叉拗口,后來逐漸被港臺的另…個譯名“蔥、普“所取代“革“和“普“都是漢文化傳統(tǒng)的人喜歡的字眼,且簡潔明快便于記憶,因此惠蕾“很快成為該行業(yè)的著名品牌。1.音譯法。音譯法是根據(jù)商標(biāo)原文的發(fā)音特點,直接選用譯入閣謠言中發(fā)苦苦與之相同戎相近的文字來將其描述出來』如Siemens(西門子),Motola(摩托羅拉),Nokia(諾基亞),Casio(卡西歐),PhiIips(飛利浦),Audi(奧迪),Sony(索尼),
31、Nissan(尼桑),自uick(別克).Johnson(強生).Hilton(希爾頓),Adidas(阿迪達斯),Nik日(耐克)等。音譯法簡單易行,既可保留原文的風(fēng)韻t又能夠喚起消費者對異國情調(diào)向往,是比較理想的翻譯方法。2.jL譯法。直譯法是指在不違背譯入語文化背景的前提下P在譯入語中完全保留原文語言詞語的指稱意義。例如AppIe(蘋果)、Camel(駱駝)、Crocodile(鯨魚).Greyhound(灰狗).Microsof
32、t(微軟).Nestle(雀巢)、Playboy(花花公子卜Pioneer(先鋒LShe川(殼牌)、Volkswage門(大眾)、Oiamondwristwatch(鉆石牌手表)等。這是一種常用的翻譯方法,但當(dāng)譯入語是一詞多義時』就要慎愛考慮、其句話義過載“問題,避免給商品帶來負(fù)面影響,比如中國出口服裝“七匹狼“的英文商標(biāo)不能譯成SeptwoIves,雖然Sept在英語中既是表示“7“的構(gòu)詞前綴,又是septi的變體,很容易讓人聯(lián)想到“
33、腐敗腋莓““敗血譯成7wolves就可以讓因為人接受了o3.意譯法o意譯法是根據(jù)商標(biāo)原文的含義,直接選用譯入謂中與之相對應(yīng)的詞語表達出來,以求譯文與原文的內(nèi)容相符和主要i程吉功能相似的方法。意譯法能夠很好地體現(xiàn)原商標(biāo)確立者的用意,是商標(biāo)翻譯的1要方法之一『它保留了源語的特點和形式。意譯可分為兩種直接意譯和轉(zhuǎn)換意譯。前者即將j原語言在詞典中相應(yīng)的意思譯為目的話,如Camel~一駱駝(香煙).Crown一一皇冠(轎車卜Pa一一熊貓(電視),
34、猴::E(茶)……MonkeyKing.“成都紫薇酒店“的英文譯名PRIMEHOTEL更是成功采用意譯法的典范,紫薇星在中國星象學(xué)中其星宿排名居首位,而英語的P問IME有“第一的“首位的“之意。轉(zhuǎn)換意譯指譯者不按詞典的釋義來翻譯源語宮,而是在了解商品的特性和兼顧本國消費者心嫂的暴礎(chǔ)上用另一個意義采取代原意,使其與商品本身特點直接相關(guān)連,如、walkman(隨身昕)、Whisper(護舒寶),)襄新電子(Ar丫loisonic)、海信集團
35、(HiSense)等等。4.音譯和念馀結(jié)合法。音譯和意譯結(jié)合是指在英譯中既保留原文的發(fā)音只能體現(xiàn)原文的指稱意義,以諧音又諧意的為式達到功能相似o這種方法的使用般有兩種形式,一是在拼音之前或之后加上一個表意的詞,在翻譯的過程中也兼顧了商品的主要特性和功能。這種譯法的經(jīng)典之ft首推“可口可樂“(Coca…coIa)這…傳神的譯名。在最初進入中國市場時,這種飲料曾被譯為“啃蠟蚓蚓其后被譯作“古柯古拉結(jié)果市場反響5JL5JL0之后經(jīng)過翻譯家的努
36、力推敲,譯成了“可口可樂既利用了諧音,又將這一商品是M飲料的信息準(zhǔn)確傳達給讀者,同時也利用了中國文化中“可口“…詞給人帶來的美好聯(lián)想,賦予了這商品傳神的意義,這才使之在中國市場上打開了銷路,暢銷xt今。5.歸化法。商標(biāo)的翻譯也常用歸化法。歸化指譯文應(yīng)以目的語或譯文讀者為歸宿(targetlanguagecultureient時TLcuItureiented)。這種翻譯的操作方法是用蘊涵目標(biāo)文化身份的表達方式取代蘊涵源文化身份的表達方式,
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 商務(wù)活動中的跨文化商務(wù)溝通
- 國際商務(wù)活動的跨文化管理研究
- 國際商務(wù)活動的跨文化管理研究
- 俄中商務(wù)活動中的跨文化管理研究.pdf
- 商務(wù)活動中的肢體語言
- 商標(biāo)翻譯中的跨文化因素及策略.pdf
- 跨文化管理能力對國際商務(wù)活動的影響
- 跨國商務(wù)活動中的文化差異
- 漢英習(xí)語在跨文化翻譯中的文化流失.pdf
- 國際商務(wù)談判中跨文化禮貌語言策略對比研究
- 商務(wù)活動中的中西方文化差異
- 商務(wù)禮儀在商務(wù)活動中的作用
- 文化對中美商務(wù)活動的影響.pdf
- 淺析國際商務(wù)活動中的商務(wù)禮儀
- 漢英翻譯中的跨文化翻譯策略——以中國特色文化負(fù)載詞的翻譯為例.pdf
- 漢英廣告翻譯中的跨文化語用失誤研究.pdf
- 中國英語在漢英翻譯中的跨文化運用.pdf
- 跨文化交際在國際商務(wù)活動中的影響——基于洲際酒店管理集團(IHG)的案例研究.pdf
- 商標(biāo)翻譯——跨文化交際視角.pdf
- 試論跨文化廣告?zhèn)鞑ブ胁枞~商標(biāo)的翻譯
評論
0/150
提交評論