已閱讀1頁(yè),還剩57頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀
版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、隨著社會(huì)的發(fā)展,兒童正受到越來(lái)越多的關(guān)注,相應(yīng)地,兒童文學(xué)也日益受到廣泛關(guān)注。目前,越來(lái)越多的兒童文學(xué)作品已被翻譯成漢語(yǔ)以滿足兒童讀者的需要。因此,對(duì)兒童文學(xué)翻譯的研究也成了翻譯研究的一個(gè)重要話題。本文根據(jù)作者自譯Daddy-Long-Legs的翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),運(yùn)用鄭海凌的和諧說(shuō),探討了英語(yǔ)兒童文學(xué)作品翻譯的技巧。
論文首先分析了兒童文學(xué)的詞匯和句法特點(diǎn),接著探討了兒童文學(xué)翻譯的技巧。兒童文學(xué)作品的用詞生動(dòng),簡(jiǎn)潔,具有孩子氣
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 兒童文學(xué)作品翻譯標(biāo)準(zhǔn)探析——以自譯bloodfever為例
- 兒童文學(xué)作品翻譯標(biāo)準(zhǔn)探析——以自譯Blood Fever為例_3195.pdf
- 目的論視角下的兒童文學(xué)作品翻譯——以精靈鼠小弟為例
- 目的論視角下的兒童文學(xué)作品翻譯——以《精靈鼠小弟》為例_10704.pdf
- 兒童文學(xué)作品朗誦聲腔技巧教案
- 兒童文學(xué)作品推薦
- 優(yōu)秀兒童文學(xué)作品
- 兒童文學(xué)作品翻譯中的結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換
- 翻譯實(shí)踐報(bào)告——兒童文學(xué)作品翻譯策略研究
- 兒童文學(xué)作品中比喻句的翻譯——以賽車總動(dòng)員的翻譯實(shí)踐為例
- 從英漢句法差異看英語(yǔ)文學(xué)作品中長(zhǎng)句的漢譯技巧——以自譯Olive Kitteridge為例.pdf
- 翻譯美學(xué)視角下文學(xué)作品中的模糊語(yǔ)言探析——以《圍城》為例.pdf
- 讀者反應(yīng)論指導(dǎo)下英語(yǔ)兒童文學(xué)作品的翻譯策略——以《風(fēng)語(yǔ)河岸柳》翻譯為例.pdf
- 小學(xué)兒童文學(xué)作品閱讀教學(xué)策略研究——以蘇教版為例.pdf
- 中外優(yōu)秀兒童文學(xué)作品攬勝
- 改寫理論視角下的文學(xué)自譯——以張愛玲自譯怨女為例
- 目的論視角下的兒童文學(xué)翻譯——以彼得潘為例_14175
- 翻譯實(shí)踐報(bào)告——兒童文學(xué)作品翻譯策略研究_11461.pdf
- 兒童文學(xué)作品題目翻譯策略研究_9458.pdf
- 對(duì)話理論視角下的兒童文學(xué)翻譯——以青銅葵花英譯本為例
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論