2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩38頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、文字翻譯是藝術(shù)再現(xiàn)過程,而不是機(jī)械復(fù)制過程。這個藝術(shù)再現(xiàn)的實現(xiàn)不僅要求譯者理解原文的字面意思,同時要求他們對文字所隱含的文化以及譯作未來讀者所具有的文化都有充分的理解。換言之,翻譯的過程不是單純地尋找兩種語言表達(dá)上的對應(yīng),而是要通過語言的橋梁作用將原文所表達(dá)的意義用另外一種語言表達(dá)出來。這就是一種藝術(shù)再現(xiàn)過程,也是釋意的過程。
   以巴黎高等翻譯學(xué)校和塞萊斯科維奇為代表的法國釋意學(xué)派,在對口譯實踐的觀察和分析基礎(chǔ)上建立了釋意派

2、口譯理論。該理論的研究對象不再只是語言,而是口譯的意義傳遞現(xiàn)象。塞萊斯科維奇認(rèn)為,“翻譯的對象應(yīng)該是信息內(nèi)容,是意義,而不是語言”。根據(jù)釋意派口譯理論,釋意翻譯是意義對等翻譯,不同于排除語境的語言翻譯。
   影視作品翻譯是指把視聽合一的綜合性語篇轉(zhuǎn)換成文字性語篇的翻譯模式。影視劇的字幕和配音對白翻譯雖然是文字翻譯,但這些譯作是把作品信息通過畫面的字幕或配音演員的聲音轉(zhuǎn)達(dá)給受眾的。這與口譯譯員把講話人的原語翻譯成譯語轉(zhuǎn)達(dá)給聽眾的

3、形式非常相似。因此本文認(rèn)為影視劇的翻譯兼有口譯和翻譯的特點。
   本論文將以中央電視臺電視劇頻道播出的韓劇為研究對象,以字幕翻譯為中心,從釋意理論的研究出發(fā),分別對影視劇翻譯的特點及翻譯原則進(jìn)行了研究,并從詞匯處理、句法重組、情感處理、文化考慮等四個方面考察了釋意理論在電視劇翻譯過程中的體現(xiàn)。
   在這一過程中,本文再一次認(rèn)識到體現(xiàn)釋意理論的等值效果是艱難的,因此釋意理論不僅具有重要的理論意義,而且也具有實際的應(yīng)用價

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論