版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、二十世紀七、八十年代,德國功能翻譯學(xué)派崛起,對等翻譯和語言學(xué)派研究漸漸讓位于功能翻譯學(xué)派。功能翻譯學(xué)派擺脫對等理論的束縛,不再把翻譯看作靜態(tài)的語言學(xué)現(xiàn)象,而把翻譯放在行為理論和跨文化交際理論的框架中,為譯學(xué)界另辟新徑。
本論文應(yīng)用德國功能主義的分析方法,根據(jù)功能主義的文本類型理論“目的論”及“翻譯行為理論”從三個相互關(guān)聯(lián)的方面著手,對影響英美影視字幕翻譯策略的因素展開描述性的系統(tǒng)分析,進而提出了運用功能翻譯理論指導(dǎo)電影字幕
2、翻譯的可能性。
1.根據(jù)雷斯的文本類型理論,影視作品中的言語幽默既屬于感染型文本,又屬于聽覺媒介文本,翻譯時要根據(jù)文本類型制定翻譯策略。
2.根據(jù)“翻譯行為理論”,字幕翻譯是人與人之間的交互行為,而不是由譯者單獨決定。編劇和導(dǎo)演的意圖影響電影翻譯的目的及譯者對翻譯策略的選擇。編劇和導(dǎo)演制造言語幽默的主要意圖是制笑。
3.根據(jù)“目的論”,字幕翻譯是一種有目的的行為活動,翻譯過程的首要原則是該翻譯活
3、動本身的目的。影視字幕中言語幽默的翻譯具有特殊的翻譯目的和原則,翻譯過程中應(yīng)優(yōu)先考慮譯作的幽默性以及觀眾對幽默產(chǎn)生的瞬時反應(yīng)。譯者在目的論指導(dǎo)下,以再現(xiàn)原文中的幽默效果為目的,根據(jù)譯文的預(yù)期功能和目的選用適宜的翻譯策略來翻譯言語幽默。
本文將影視作品中的言語幽默主要分為三類,一是文字游戲類幽默,二是文化專屬類幽默,三是普遍幽默。不可否認,語言與文化之間的緊密性難以分割,以上三個層次的劃分并不是絕對的,也非彼此排斥,而是相互
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 英語影視作品翻譯漢譯研究.pdf
- 英語影視作品的字幕翻譯【開題報告】
- 英語影視作品的字幕翻譯【文獻綜述】
- 英語影視作品中的語音變異及其翻譯
- 從目的論角度看影視作品字幕翻譯——兼評《老友記》的翻譯策略.pdf
- 影視作品的商業(yè)性訴求——非行影視作品研究
- 從功能翻譯理論看圍城中的幽默翻譯
- 從功能翻譯理論看《圍城》中的幽默翻譯_34035.pdf
- 動態(tài)交際過程中的影視作品字幕翻譯研究.pdf
- 日本影視作品字幕翻譯的特點分析——基于關(guān)聯(lián)理論.pdf
- 影視作品字幕中文化意象的翻譯.pdf
- 影視作品別對我撒謊字幕中的修辭翻譯——基于功能對等理論視角的研究
- 功能翻譯理論看幽默翻譯.pdf
- 影視作品的商業(yè)性訴求——非行影視作品研究_8776.pdf
- 好萊塢影視作品賞析
- 影視作品中植入廣告研究.pdf
- 影視作品的鑒賞方法
- 影視作品中的圖書館
- 影視作品中的生態(tài)文化蘊含.pdf
- 由關(guān)聯(lián)理論看幽默言語的翻譯.pdf
評論
0/150
提交評論