從文化翻譯觀探析紀(jì)錄片的字幕翻譯——以《瓷路》為例.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩88頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、近年來,隨著綜合國力日益增強(qiáng)和互聯(lián)網(wǎng)的高速發(fā)展,推廣優(yōu)秀的中華文化受到了越來越多人的重視,文化交流的天平開始從文化引進(jìn)端向文化輸出端傾斜。紀(jì)錄片,作為紀(jì)實(shí)性的影視題材,無疑是中華文化對(duì)外宣傳的高效方式之一,因?yàn)橛^眾可以從文字和畫面兩方面感受中華文化的博大精深。其中,歷史文化類紀(jì)錄片作為中華文化的縮影,其字幕翻譯受到了眾多學(xué)者和翻譯愛好者的青睞。
  為了分析文化歷史類紀(jì)錄片的字幕翻譯策略,本報(bào)告選取大型國產(chǎn)紀(jì)錄片《瓷路》第一集和第

2、三集的字幕作為翻譯文本,以蘇珊·巴斯奈特的文化翻譯觀作為理論指導(dǎo),著重分析其中文化負(fù)載詞句的翻譯,包括成語、古詩詞和對(duì)偶句。如何將獨(dú)特的中華語言形式和文化特征進(jìn)行恰當(dāng)轉(zhuǎn)換以符合西方觀眾的理解能力和審美,是譯者首要考慮的因素。所以,結(jié)合字幕的時(shí)空限制性和視聽輔助性,譯者主要采用了縮減法、闡釋法和轉(zhuǎn)化法三種翻譯策略。
  當(dāng)前中國影視作品的翻譯現(xiàn)狀為“譯入遠(yuǎn)遠(yuǎn)大于譯出”,中譯英影視翻譯人員匱乏,且沒有形成相對(duì)規(guī)范的翻譯體系。所以,譯者

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論