從語旨視角分析《雪花秘扇》的字幕翻譯.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩63頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、隨著國際文化交流的發(fā)展,電影作為文化交流的媒介,在與其他國家的交流過程中,扮演著必不可少的角色。如今,越來越多的中國影視作品出現(xiàn)在外國熒幕上,在電影傳播的過程中起著橋梁作用的字幕翻譯就變得格外重要。這就要求譯者在影視作品中必須譯出高質(zhì)量的字幕翻譯。同時,字幕翻譯作為一種新興的翻譯素材,在翻譯領(lǐng)域也受到了諸多學(xué)者的關(guān)注。很多學(xué)者針對譯者在影視翻譯中采用何種翻譯策略來滿足觀眾需求作出了深層次研究。本文也將針對電影《雪花秘扇》的字幕翻譯策略作

2、出研究。
  語域理論是韓禮德系統(tǒng)功能語法的重要組成部分。語域指情景語篇,包括三個變體:語場、語式與語旨。語場,即發(fā)生了什么,包括主題、內(nèi)容、目的等;語式,即交際進行的方式,主要分為書面語與口語;語旨,即誰在參加交際,涉及談話者的角色、身份、雙方的關(guān)系等。最近幾年,國內(nèi)外學(xué)者運用語域理論在很多領(lǐng)域進行了研究,在翻譯領(lǐng)域尤為突出,如對廣告翻譯、新聞翻譯及小說翻譯等研究。但是把語旨作為一種理論對翻譯進行分析的研究在國內(nèi)比較少。而國外此

3、方面的研究相對較多,如學(xué)者TiinaPuurtinen(2010),Turner和Wong(2010)已從語旨視角分別對文學(xué)翻譯,字幕翻譯及人物關(guān)系做出了研究,找到合適的翻譯策略傳遞電影原語中所要表達的信息。本文在總結(jié)國內(nèi)外學(xué)者研究的基礎(chǔ)上,從語旨的視角分析《雪花秘扇》的字幕翻譯并探究其翻譯策略。
  結(jié)合韓禮德語域理論,本研究以貝爾對語旨的解析為指導(dǎo),提出了本文的理論框架,并以電影《雪花秘扇》的字幕翻譯作為案例。在此理論框架的指

4、導(dǎo)下,作者運用定性的研究方法,依次分析討論了語旨的四個層面正式性、禮貌性、無人稱性和可接受性在翻譯中是如何實現(xiàn)的,及其在實現(xiàn)過程中譯者采用了哪些翻譯策略。
  通過研究發(fā)現(xiàn),在語旨的指導(dǎo)下,譯者能更好的解讀電影情節(jié),了解人物個性及其人際關(guān)系,在翻譯中采用恰當(dāng)?shù)姆g策略如刪減、添加、意譯、重組、語義補充等來保證字幕的翻譯質(zhì)量。語旨分析法不僅可以幫助譯者譯出高質(zhì)量的翻譯以滿足目的語觀眾的需求,而且還能提高字幕翻譯的連貫性與易讀性。因此

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論