2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩56頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、英語雙關(guān)語作為常見的修辭手段具有豐富語言表達(dá)和強(qiáng)化語境效果的功能,在廣告標(biāo)語、文學(xué)經(jīng)典、影視臺詞中都被廣泛運(yùn)用。雙關(guān)語往往言在此而意在彼,具有簡短凝練的特征,恰當(dāng)?shù)剡\(yùn)用有助于營造良好的幽默效果。自20世紀(jì)90年代以來,英語雙關(guān)語漢譯研究,尤其是雙關(guān)語可理解性和可譯性研究,日益增多。
  近幾年,越來越多的美國情景喜劇在中國上映,其中大量運(yùn)用了雙關(guān)語,尤其是幽默雙關(guān)語。因此字幕翻譯活動(dòng)日益增多,給字幕翻譯者帶來了挑戰(zhàn)。本論文以關(guān)聯(lián)理

2、論為基礎(chǔ),以美國情景喜劇《摩登家庭》為案例,對其中的幽默雙關(guān)語字幕翻譯進(jìn)行剖析。
  論文包括三章內(nèi)容。第一章分析了幽默雙關(guān)語的基本語言特征和功能,并根據(jù)雙關(guān)語幽默效果的生成機(jī)制將《摩登家庭》中幽默雙關(guān)語進(jìn)行分類。第二章對劇中三種幽默雙關(guān)語所采用的不同翻譯策略進(jìn)行剖析。第三章對劇中幽默雙關(guān)語字幕翻譯兩大重要因素,即語境和編輯手段進(jìn)行研討。
  本研究發(fā)現(xiàn),在該情景喜劇字幕翻譯中,不同種類的幽默雙關(guān)語采用了不同的翻譯策略。譯者

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論