2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩60頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領

文檔簡介

1、在中英文學作品中,雙關(guān)語都是一種備受青睞的修辭方法。一方面,巧妙使用雙關(guān)語可令文學文本的語言變得含蓄委婉、新鮮活潑、詼諧有趣,從而使讀者感受到幽默滑稽、挖苦譏諷、聲東擊西等豐富的語言效果。另一方面,合理運用雙關(guān)語有利于更好地揭示人物性格、推進故事情節(jié)、營造特殊氛圍。然而,由于存在著雙關(guān)語意義的多層性和中英兩種語言的文化差異性,翻譯雙關(guān)語具有很大難度。因此,雙關(guān)語翻譯一直是文學翻譯中的一個難點。
   眾多學者曾從社會符號學、功能

2、翻譯理論、語用學等視角研究過雙關(guān)語翻譯的諸多問題,但鮮有學者從接受美學的角度來研究文學翻譯中雙關(guān)語翻譯的問題。接受美學是一種強調(diào)讀者能動作用的文學批評理論,其對翻譯研究也大有裨益。根據(jù)接受美學,我們認為文學翻譯活動是一個由“原作、譯者、譯作、譯語讀者”組成的“翻譯——譯作——接受”的過程。并且,翻譯的起點和終點都是讀者的接受。譯者作為原作的讀者需對原文加以接受,再付出努力形成譯作,其最終目的也是為了讓譯語讀者能夠更好地接受原作,盡量獲得

3、與原作讀者相同的接受效果。因此,雙關(guān)語翻譯的重點不僅在于語言轉(zhuǎn)換,更在于愉悅讀者,實現(xiàn)讀者接受效果的最佳化。由此,將接受美學理論與雙關(guān)語翻譯結(jié)合起來進行相關(guān)研究,具有可行性與學術(shù)研究價值。
   本文立足于接受美學視角分析了譯者的三重作用,旨在跳出以往以文本為中心的傳統(tǒng)譯論,為文學雙關(guān)語的翻譯提供以譯者為中心的新視角。同時,本文嘗試以接受美學理論中三個核心概念——“期待視野”、“文本的不確定性和空白”及“審美經(jīng)驗”為理論框架,選

4、取了英語文學作品中經(jīng)典的雙關(guān)語及其譯文為研究對象進行分析,論證了該理論應用于雙關(guān)語翻譯的可行性和重要性,從而得出結(jié)論:為提高譯文的可接受度,譯者應當注意關(guān)照目的語讀者的期待視野,努力構(gòu)建譯語文本的召喚結(jié)構(gòu),保持適當?shù)膶徝谰嚯x。最后,筆者還介紹了相關(guān)的翻譯技巧,旨在探索解決文學雙關(guān)語翻譯問題的有效途徑。
   總之,本文是在接受美學理論視角下對文學雙關(guān)語翻譯研究的一次有益嘗試,旨在為雙關(guān)語翻譯理論研究及其實踐提供一定的借鑒和參考,

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論