版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、獲得了多項(xiàng)艾美獎(jiǎng)的美國(guó)情景喜劇《摩登家庭》,深受中國(guó)觀眾歡迎?!赌Φ羌彝ァ分v述了一大家子的故事,劇中充滿(mǎn)各種家庭矛盾,包括:老夫少妻矛盾,跨國(guó)婚姻矛盾,父母與青春期孩子矛盾,繼父母與繼子女矛盾等。在產(chǎn)生與解決矛盾的過(guò)程中,發(fā)生了諸多幽默詼諧的故事。在字幕翻譯過(guò)程中,如何很好地翻譯幽默,直接關(guān)系到觀眾的接受程度。
安德魯·切斯特曼提出的翻譯倫理包括再現(xiàn)倫理(ethics ofrepresentation)、服務(wù)倫理(ethics
2、 of service)、交際倫理(ethics ofcommunication)、規(guī)范倫理(norm-based ethics)以及承諾倫理(ethics ofcommitment)五大模式。各個(gè)倫理模式強(qiáng)調(diào)的核心價(jià)值有所不同,但同時(shí)又構(gòu)成一個(gè)整體。
本文以切斯特曼的翻譯倫理為理論指導(dǎo),以國(guó)內(nèi)著名字幕小組人人影視翻譯的《摩登家庭》版本為語(yǔ)料,采用歸納,定性分析與案例分析相結(jié)合的研究方法,逐項(xiàng)參照翻譯倫理五種模式對(duì)《摩登家庭》
3、幽默字幕翻譯進(jìn)行具體剖析,以期拓寬翻譯倫理的適用范圍,同時(shí)為幽默字幕翻譯研究開(kāi)拓新的視角。
通過(guò)分析,可以發(fā)現(xiàn),切斯特曼的翻譯倫理可以很好地用來(lái)指導(dǎo)情景劇中的幽默字幕翻譯,并為幽默字幕翻譯的研究提供理論依據(jù)。從再現(xiàn)倫理視角分析,為了再現(xiàn)原文說(shuō)話(huà)者的意圖,保持文化特征,譯者通常使用直譯策略翻譯普遍幽默;從服務(wù)倫理視角分析,為了降低理解難度,維持目的語(yǔ)觀眾的興趣,維護(hù)委托人的利益,譯者通常采用注釋策略翻譯情景劇中的雙關(guān)語(yǔ);從交際倫
4、理視角分析,為了增強(qiáng)文化交流和互動(dòng),取得文化間的相互理解,譯者通常采用替代策略翻譯語(yǔ)言幽默和文化幽默;從規(guī)范倫理視角分析,為滿(mǎn)足目的語(yǔ)觀眾的期待,達(dá)到譯語(yǔ)文化的規(guī)范,譯者通常采用直譯和注釋策略翻譯涉及性的幽默;從承諾倫理視角分析,為保持專(zhuān)業(yè)度,譯出最好的版本,譯者通常采用模仿策略翻譯臨時(shí)制造的詞語(yǔ)。在翻譯倫理的指導(dǎo)下,譯者能夠在翻譯過(guò)程中根據(jù)幽默的類(lèi)型選擇合適的翻譯策略,減少文化和語(yǔ)言障礙,以達(dá)到有效傳播幽默,促進(jìn)文化交流的目的。作者希
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 順應(yīng)論指導(dǎo)下美劇摩登家庭的幽默字幕翻譯
- 功能對(duì)等理論視角下的美國(guó)情景喜劇字幕翻譯——以摩登家庭的漢譯為例
- 順應(yīng)論指導(dǎo)下美劇《摩登家庭》的幽默字幕翻譯_16384.pdf
- 功能對(duì)等理論視角下的美國(guó)情景喜劇字幕翻譯——以《摩登家庭》的漢譯為例_10257.pdf
- 幽默雙關(guān)語(yǔ)的翻譯:關(guān)聯(lián)理論視角下《摩登家庭》漢語(yǔ)字幕翻譯案例研究.pdf
- 目的論理論詮釋下的美國(guó)情景喜劇老友記字幕幽默翻譯
- 關(guān)聯(lián)理論視角下摩登家庭中的言語(yǔ)幽默翻譯研究
- 會(huì)話(huà)幽默的語(yǔ)言學(xué)分析——以美國(guó)情景喜劇摩登家庭為例
- 人際關(guān)系管理視角下的會(huì)話(huà)修正分析研究——以情景劇《摩登家庭》為例.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下《摩登家庭》中的言語(yǔ)幽默翻譯研究_18567.pdf
- 美國(guó)情景喜劇少男奶爸字幕翻譯實(shí)踐報(bào)告
- 讀者反應(yīng)理論視角下的《摩登家庭》幽默雙關(guān)語(yǔ)字幕漢譯研究.pdf
- 從模因論視角分析字幕翻譯策略--以情景喜劇《摩登家庭》為例.pdf
- 人際關(guān)系管理視角下的會(huì)話(huà)修正分析研究——以情景劇《摩登家庭》為例_11749.pdf
- 從“目的論”的角度看美國(guó)情景喜劇《老友記》的幽默字幕翻譯.pdf
- 淺析美國(guó)情景劇在中國(guó)的跨文化傳播及其影響
- 關(guān)聯(lián)理論視角下美國(guó)情景喜劇中言語(yǔ)幽默的翻譯探究——以老友記為例
- 交際翻譯理論指導(dǎo)下的字幕翻譯研究——以《摩登家庭》為例.pdf
- 翻譯目的論視角下的影視劇字幕翻譯.pdf
- 心理情景劇
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論