從模因論視角研究《絕望的主婦》的字幕翻譯.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩64頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、在經(jīng)濟全球化的當今社會,各國之間的文化交流往來頻繁。英文電影電視在中國的年輕人當中越來越受歡迎。尤其是對于英語學習者來說,這是學習地道英語、了解西方文化的重要渠道。而由于他們有限的英語水平,觀看電影電視等需要借助字幕的幫助。字幕翻譯是翻譯的一種特殊形式,由于實用性,雖說現(xiàn)如今受到越來越多翻譯學者的關(guān)注,但是對于字幕翻譯的研究深度和廣度卻不足,更沒有完整的理論體系作指導。為了彌補這一不足,本文擬以《從模因論視角研究<絕望的主婦>的字幕翻譯

2、》為題,對字幕翻譯進行探討,選用《絕望的主婦》為個案研究,根據(jù)切斯特曼的翻譯模因論,從模因論角度分析《絕望的主婦》中的字幕翻譯,旨在通過本研究的發(fā)現(xiàn)為字幕翻譯者提供一些啟示。
  模因論是當今語言學和翻譯界一個全新的理論。模因論是基于達爾文進化論而產(chǎn)生的,是文化領(lǐng)域內(nèi)的進化論。模因靠模仿而復制傳播。切斯特曼把模因引入翻譯理論研究,提出了翻譯模因論。他認為翻譯理論的進化就是翻譯模因不斷復制和傳播的結(jié)果。翻譯就是模因從一個國家傳播到另

3、一個國家,從一個文化傳播到另一個文化的過程。
  本文的研究問題是如何理解模因論與翻譯的關(guān)系,如何運用模因翻譯理論來研究字幕翻譯以及總結(jié)出翻譯策略為字幕翻譯者提供幫助。本文運用文獻搜集分析法、描述解釋分析法以及個案研究為研究方法,首先介紹了字幕翻譯的特點及研究現(xiàn)狀,接著闡述了模因論及其與字幕翻譯的切合點。然后在收集大量資料的基礎(chǔ)上以《絕望的主婦》為個案研究,討論了模因論指導下的字幕翻譯應用問題,提出了三點可供參考的字幕翻譯策略。第

4、一,內(nèi)容忠實,形式新穎?;蛐湍R蚴莾?nèi)容相同,形式各異的。對于這樣的模因,應該在內(nèi)容忠實的情況下,追求形式新穎的翻譯模因,這樣才能引起觀眾的興趣,達到翻譯的效果。第二,形式相同,內(nèi)容各異。由于英漢兩種語言都有獨特的語音,詞匯,句法,語篇等表現(xiàn)形式,在這些形式不變的情況下,表現(xiàn)型模因應該追求不同的內(nèi)容。誠然,基本的信息意思是一樣的,只是追求不同的表達說法。第三,文化獨特性。文化在字幕翻譯中發(fā)揮著決定性作用。作為兩種語言文化的轉(zhuǎn)換,字幕翻譯

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論