版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、分類號U D C碩士學位論文密級字幕翻譯中的翻譯腔問題及對策一基于《絕望主婦》翻譯的個案研究T R A N S L A T I o N E S E I N S U B T I T L ET R A N S L A T I O N —A C A S E S T U D Y B A S E D O NT H E T R A N S L A T I O N O F D e S P E R 。4 曬H o U S E W I V E S作者姓名
2、: 學科專業(yè):學院( 系、所) :指導教師:曾賽翻譯碩士外國語學院范武邱教授論文答辯日期逝! 至:! 蘭:1 答辯委員會主席主迭壁叁型中 南年大學月原創(chuàng)性聲明本人聲明,所呈交的學位論文是本人在導師指導下進行的研究工作及取得的研究成果。盡我所知,除了論文中特別加以標注和致謝的地方外,論文中不包含其他人已經(jīng)發(fā)表或撰寫過的研究成果,也不包含為獲得中南大學或其他單位的學位或證書而使用過的材料。與我共同工作的同志對本研究所作的貢獻均已在論文中作了
3、明確的說明。作者簽名:鐃 日期:迎! 匕年衛(wèi)月叢日學位論文版權(quán)使用授權(quán)書本人了解中南大學有關(guān)保留、使用學位論文的規(guī)定,即:學校有權(quán)保留學位論文并根據(jù)國家或湖南省有關(guān)部門規(guī)定送交學位論文,允許學位論文被查閱和借閱;學??梢怨紝W位論文的全部或部分內(nèi)容,可以采用復印、縮印或其它手段保存學位論文。同時授權(quán)中國科學技術(shù)信息研究所將本學位論文收錄到《中國學位論文全文數(shù)據(jù)庫》,并通過網(wǎng)絡向社會公眾提供信息服務。作者簽名:鱉 導師簽名 日期:鯊! 蘭
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 淺談《絕望主婦》字幕翻譯策略
- 影視字幕翻譯中的“信、達、雅”——絕望主婦第一季的字幕翻譯研究
- 解構(gòu)主義視閾下的《絕望的主婦》字幕翻譯研究.pdf
- 從模因論視角研究《絕望的主婦》的字幕翻譯.pdf
- 功能對等理論視角下的《絕望主婦》字幕幽默翻譯研究.pdf
- 電視劇俚語翻譯目的論視角下的絕望的主婦漢譯本個案研究
- 從文化缺省角度談字幕翻譯——以絕望主婦為例
- 影視劇字幕翻譯與配音翻譯——以美劇《絕望主婦》的字幕版及配音版為例.pdf
- 功能對等理論視角下的字幕翻譯等效研究——以美劇《絕望的主婦》為個案分析.pdf
- 規(guī)范理論下電影字幕翻譯的個案研究.pdf
- 規(guī)范與字幕翻譯——《諾丁山情緣》個案研究.pdf
- 美劇絕望的主婦中修辭語言及其翻譯的研究
- 目的論視角下的字幕翻譯——以美劇《絕望的主婦》為例.pdf
- 言語行為理論視角下影視字幕中恭維語的翻譯研究——以美劇絕望的主婦的字幕漢譯為例
- 微表情與字幕翻譯-《別對我撒謊》的個案研究.pdf
- 基于語料庫的話語標記語“well”在絕望的主婦中的翻譯研究
- 字幕翻譯中的文化因素及翻譯策略
- 交際翻譯理論視角下修辭格的翻譯——以絕望的主婦為例
- 目的論視角下字幕文化負載詞翻譯方法研究——以《絕望主婦》為例.pdf
- 文化預設在字幕翻譯中的幽默效果遷移——以老友記為個案研究
評論
0/150
提交評論