版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、河北大學碩士學位論文美劇《絕望的主婦》中修辭語言及其翻譯的研究姓名:劉劍華申請學位級別:碩士專業(yè):英語語言文學專業(yè)指導教師:牛云平2011-05Abstract IIAbstract Desperate Housewives, a currently well-known American soap opera, is not only a great hit on the American market, but also a hug
2、e success in China, especially won the heart of college students and urban white collars. To satisfy the great demands of the audiences, the Desperate Housewives is now broadcasting Season 7, from which we can see its po
3、pularity. Therefore, many scholars have been attracted to do research on the opera, most of which focus on the humorous language, female language and subtitle translating activity guided by the translating theory, few of
4、 them have done a systemic study from the point of rhetoric device, which is exactly the originality of this thesis. As a matter of fact, a great bunch of rhetoric devices have been used in this opera, such as simile, me
5、taphor, hyperbole, personification, pun and so on. Though as common as they are, without these effective rhetoric devices, the conversation would be rather boring and bland, the plot would be simply dull and drab, losing
6、 its present glamour and popularity. Rhetoric translation is a hard branch in the field of translation. Literal translation or free translation?As the author is concerned, literal translation is better when a relevant rh
7、etoric is available and their expressions and cultural images are close. Otherwise, addition, omission, extension, shifts of rhetoric devices, replacement should be used to compensate the translation, for the sake of rep
8、roducing the original rhetoric effects. Different rhetoric and contexts should be taken into consideration to choose an appropriate translation method, most importantly to transfer the original meaning precisely while gu
9、arantying the influence and easy understanding of the translation. This thesis takes the rhetoric language as the subject of study. The TV series Desperate Housewives is selected as the research material, to study the fu
10、nctions and translating methods of the rhetoric devices. Most of the example sentences are chosen from the newest Season 5, 6 and 7. This thesis is composed of six chapters. The first chapter is the introduction part, ma
11、inly dwells on the purpose, significance, research status home and abroad in this field and the originality and thesis structure. The second chapter is an introduction to rhetoric, first definition, then development hist
12、ory and classifications of rhetoric. The following chapter 3, 4 and 5 are the main bodies of the thesis, corresponding example sentences are chosen to analyze the lexical, syntactical and phonetic rhetoric devices, mainl
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 美劇《絕望主婦》中女性話語的語氣隱喻分析.pdf
- 美劇絕望的主婦中的沖突性話語分析
- 交際語性別語言差異的語用探究——以美劇《絕望主婦》為例.pdf
- 美劇字幕漢譯策略研究——以《絕望的主婦》為例.pdf
- 美劇絕望主婦在中國的跨文化傳播策略探析
- 基于偏離理論的美劇《絕望的主婦》中的幽默制笑機制研究.pdf
- 目的論視角下的字幕翻譯——以美劇《絕望的主婦》為例.pdf
- 美劇《絕望的主婦》中的沖突性話語分析_14295.pdf
- 目的論視角下幽默語翻譯策略研究——以美劇絕望的主婦翻譯為例
- 功能對等理論下美劇的翻譯研究——《絕望主婦》中隱喻的跨文化傳達_19556.pdf
- 英語拒絕言語行為的語用研究——以美劇《絕望主婦》為例.pdf
- 影視劇字幕翻譯與配音翻譯——以美劇《絕望主婦》的字幕版及配音版為例.pdf
- 美劇《絕望主婦》在中國的跨文化傳播策略探析_9095.pdf
- 功能對等理論視角下的字幕翻譯等效研究——以美劇《絕望的主婦》為個案分析.pdf
- 交際翻譯理論視角下修辭格的翻譯——以絕望的主婦為例
- 對比分析美劇《絕望的主婦》配音版和字幕版:生態(tài)翻譯學視角.pdf
- 言語行為理論視角下影視字幕中恭維語的翻譯研究——以美劇絕望的主婦的字幕漢譯為例
- 從關(guān)聯(lián)理論角度分析會話語篇中的連貫——以美劇《絕望的主婦》為例.pdf
- 淺談《絕望主婦》字幕翻譯策略
- 絕望的主婦中話語標記語“so”的語用功能及其翻譯
評論
0/150
提交評論