功能對等理論下美劇的翻譯研究——《絕望主婦》中隱喻的跨文化傳達_19556.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩63頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、隨著各個國家之間文化交流的深化以及經(jīng)濟發(fā)展全球化的擴大,近年來越來越多的西方電影電視劇等被引進中國。其中,大量的美劇在中國贏得了廣大觀眾的追捧和喜愛。在這種情形之下,美劇字幕翻譯成為了一個越來越受關注的話題,許多優(yōu)秀的字幕組逐漸涌現(xiàn),他們?yōu)槊绖》g做出了重要貢獻,同時也為字幕翻譯研究提供了重要的素材。
   《絕望主婦》是美劇中的一部佳作。該劇以引人入勝的情節(jié),特色鮮明的人物,以及幽默詼諧的語言吸引了大量的美國以及中國的觀眾。其

2、中文字幕的翻譯也成了譯界越來越受關注的話題。許多學者從語言學以及文化的層面對其進行了研究。本文選取其中的隱喻作為研究對象,主要研究奈達功能對等理論指導下該劇中隱喻的翻譯策略,功能對等的實現(xiàn),以及因字幕翻譯中時間與空間的限制導致的不足與局限。
   功能對等理論是尤金·奈達翻譯理論的核心,是我國較早引進的翻譯理論之一,在翻譯理論界產生了巨大的影響。功能對等理論指導下的翻譯關注目的語讀者的反應,而非語言形式的對等。該理論嘗試使接受者

3、能夠在自己熟知的文化環(huán)境中理解譯作,認為當目的語接受者對譯作的反應與原作品接受者對原作的反應等效時,才是翻譯最理想的狀態(tài)。本文在研究中對于隱喻翻譯策略的評價正是基于讀者的反應。
   本文以《絕望主婦》中的隱喻翻譯為例,探討該劇中隱喻翻譯的策略以及譯文中功能對等的實現(xiàn)情況。本文主要分為三個部分:引言,正文以及結論。引言部分主要介紹了研究的目的,意義,方法,素材的收集,以及前人對于《絕望主婦》所作的研究.正文部分首先對奈達的功能對

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論