版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、美國(guó)熱門電視劇《絕望的主婦》在中國(guó)有兩個(gè)經(jīng)典版本,一個(gè)是中央八臺(tái)邀請(qǐng)專班制作、在電視上播出的配音版,一是由字幕愛好者完成、在網(wǎng)絡(luò)上供下載的字幕版。前者收視率低下無以為繼,后者一路人氣高漲,二者的收視差距之大值得深究。
生態(tài)翻譯學(xué)中的“事后追懲”機(jī)制專門研究翻譯中存在的各種問題,特別是對(duì)于譯者的“適應(yīng)與選擇”失誤造成的重大損失的翻譯案例進(jìn)行分析研究。鑒于影視文本由視覺、聽覺和媒體三大元素組成,其翻譯包括文字的轉(zhuǎn)換和情節(jié)的剪輯、配
2、音或字幕的制作以及播放媒體和方式的選擇。因此,本文擬以生態(tài)翻譯學(xué)為理論指導(dǎo),從翻譯生態(tài)環(huán)境、適應(yīng)與選擇、“三維轉(zhuǎn)換”標(biāo)準(zhǔn)和“事后追懲”機(jī)制出發(fā),分類選取多個(gè)譯例,對(duì)該劇上述兩個(gè)版本的翻譯制作進(jìn)行比較分析。本文譯例均選該劇上述兩個(gè)版本的第一季。
經(jīng)分析發(fā)現(xiàn)如下問題:在翻譯、劇情剪輯方面,配音版存在眾多刪節(jié)、詞句的“替換”翻譯及雅詞的過度使用,生態(tài)環(huán)境遭到極大破壞,劇情中斷,臺(tái)詞變異,觀眾理解受阻,而字幕版雖然存在人名未譯及翻譯不
3、一致的情形,但完好地保留了原劇的情節(jié)和對(duì)白,生態(tài)環(huán)境完整,較好地實(shí)現(xiàn)了原劇內(nèi)容和風(fēng)格的轉(zhuǎn)換;在配音、字幕制作方面,配音版的配音風(fēng)格、頻率及背景音樂的處理效果差強(qiáng)人意,字幕版中的字幕雖有分散注意力的限制,但這既是缺點(diǎn)也是其特點(diǎn),基本上還能接受;在播放途徑和方式選擇方面,由于網(wǎng)絡(luò)較之于電視的便捷,字幕版相較于配音版在“天時(shí)地利人和”三方面,更好地詮釋了“以人為本”的思想。
綜上所述,字幕版生態(tài)環(huán)境更完整,在“三維轉(zhuǎn)換”中更大程度上
4、體現(xiàn)了“最佳適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換”的原則,成功地實(shí)現(xiàn)了文化移情,因而觀眾更為便捷地實(shí)現(xiàn)了對(duì)劇情的理解和欣賞,融入劇中而不能自拔;而配音版的生態(tài)翻譯環(huán)境遭到較大破壞,整體適應(yīng)選擇度較低,存在共情缺口,因而受到觀眾質(zhì)疑和批評(píng),即遭到“事后追懲”機(jī)制更大的“懲罰”。因此,本文全面系統(tǒng)地闡釋了生態(tài)翻譯理論對(duì)影視譯制的適應(yīng)性和解釋力,驗(yàn)證了“事后追懲”機(jī)制對(duì)“三維轉(zhuǎn)換”的約束力,以及“三維轉(zhuǎn)換”原則和“事后追償”機(jī)制可作為外來影視作品譯制的理論參考和評(píng)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 影視劇字幕翻譯與配音翻譯——以美劇《絕望主婦》的字幕版及配音版為例.pdf
- 目的論視角下的字幕翻譯——以美劇《絕望的主婦》為例.pdf
- 功能對(duì)等理論視角下的字幕翻譯等效研究——以美劇《絕望的主婦》為個(gè)案分析.pdf
- 美劇字幕漢譯策略研究——以《絕望的主婦》為例.pdf
- 淺談《絕望主婦》字幕翻譯策略
- 言語行為理論視角下影視字幕中恭維語的翻譯研究——以美劇絕望的主婦的字幕漢譯為例
- 美劇《絕望主婦》中女性話語的語氣隱喻分析.pdf
- 從模因論視角研究《絕望的主婦》的字幕翻譯.pdf
- 美劇絕望的主婦中修辭語言及其翻譯的研究
- 功能對(duì)等理論視角下的《絕望主婦》字幕幽默翻譯研究.pdf
- 美劇絕望的主婦中的沖突性話語分析
- 目的論視角下幽默語翻譯策略研究——以美劇絕望的主婦翻譯為例
- 基于言語事件構(gòu)成要素理論對(duì)比分析美中電視劇《絕望主婦》和《新閨蜜時(shí)代》.pdf
- 美容美發(fā)(字幕版)1
- 美劇絕望主婦在中國(guó)的跨文化傳播策略探析
- 美劇《絕望的主婦》中的沖突性話語分析_14295.pdf
- 解構(gòu)主義視閾下的《絕望的主婦》字幕翻譯研究.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下《音樂之聲》字幕與配音翻譯對(duì)比研究.pdf
- 美劇《絕望主婦》與中國(guó)英語學(xué)習(xí)者使用話語標(biāo)記語so的對(duì)比研究.pdf
- 美劇字幕翻譯策略淺析
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論