從體裁分析的視角看英文書籍封底推介語的翻譯.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩109頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、書籍封底推介語是對圖書內(nèi)容的補充,也屬于促銷類語篇,通過描述和評價達(dá)到刺激讀者閱讀欲望,促成購買行為的目的。如今我國引入眾多外版圖書,譯者和出版方將重點放在其內(nèi)容翻譯上,而對于書籍封底推介語翻譯的關(guān)注度較少。
  針對于此,筆者從體裁分析的視角出發(fā),利用 ESP學(xué)派的語步分析法對英文書籍封底推介語進(jìn)行研究。為同時考慮語言文化以及學(xué)科差異對封底推介語寫作的影響,本翻譯項目選取涵蓋經(jīng)管、文學(xué)及暢銷、科學(xué)技術(shù)三個最常見門類的42篇英文圖

2、書推介語,并進(jìn)行翻譯;同時選取同樣三類的52篇中文圖書推介語作為對照組語料庫,對中英文封底推介語進(jìn)行對比分析。首先,在語步的分布與使用頻率上,研究發(fā)現(xiàn)中英文推介語不僅總的來說存在著差異,而且三個不同類別的推介語,由于學(xué)科的差異,在語步的分布與使用頻率上也各自存在著明顯的差異。其次,在詞匯與語法層面,三個不同類別的中英推介語也存在顯著的不同特點。在此體裁分析的基礎(chǔ)上,本研究結(jié)合項目中的翻譯難點,探討、總結(jié)此類體裁在用詞、語法、修辭結(jié)構(gòu)等方

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論