從功能對等理論視角談英文歌曲的漢譯.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩61頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、隨著全球化的飛速發(fā)展,國與國之間的經濟合作和文化交流不斷加強,歌曲也已成為國際交流的重要組成部分。可惜的是,在國內外學術界,歌曲翻譯的研究長期未受到重視,相關研究也極其薄弱。因此,在當今時代,英文歌曲漢譯成為一個不容忽視的重要問題。
  歌曲主要由歌名和歌詞兩部分構成:歌名能簡明扼要地概括歌曲的主要意思,被譽為“歌曲的眼睛”;歌詞則是歌曲創(chuàng)作的依托與基礎,能反映整首歌曲的本質,二者翻譯質量的優(yōu)劣都極大地影響著歌曲的傳播。通過研究發(fā)

2、現,奈達的功能對等理論對英文歌曲漢譯具有重要的現實指導作用,在功能對等理論指導下進行的英文歌曲漢譯,其翻譯質量能得到有效提高。
  功能對等指的是譯語讀者的反應和原語讀者的反應基本趨于一致,奈達強調,在翻譯過程中,如果保持原語文本的形式會阻礙譯語讀者獲得和原語讀者同樣的理解和欣賞效果,譯者應適當地調整形式以保證意義的傳遞,這也是功能對等理論的本質內涵。
  本論文擬從功能對等理論角度出發(fā),從歌名和歌詞兩方面對英文歌曲漢譯進行

3、了深入研究。一方面,以功能對等理論的本質內涵為基礎,具體分析了這一理論在英文歌曲歌名漢譯中的應用,并總結出歌名漢譯需遵循的主要原則,其中,重點討論了歌名漢譯如何從語言、文化以及歌曲創(chuàng)作背景三方面達到意義的對等;另一方面,將英文歌曲歌詞漢譯與歌曲的信息功能、教育功能以及審美功能結合起來,詳細探討了譯后歌詞是如何分別達到這三種功能的對等效果,并歸納出歌詞漢譯的翻譯方法。
  本論文的創(chuàng)新之處在于,首先較為全面系統(tǒng)地從歌曲的兩個具體方面

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論