版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、當今世界,為應對各種全球性疾病災害,各國愈發(fā)需要加強醫(yī)療合作與互助、促進先進醫(yī)學成果傳播、加快實現(xiàn)醫(yī)學無國界,而醫(yī)學翻譯正是在這一過程中發(fā)揮著不可替代的作用。對發(fā)展中國家而言,發(fā)展醫(yī)學翻譯也有利于增強與發(fā)達國家的醫(yī)學交流,緊跟醫(yī)療科技的發(fā)展步伐,提高本國醫(yī)療人才的專業(yè)素質,最終推動整個國家醫(yī)療水平的進步。
鑒于醫(yī)學翻譯的重要性,我國翻譯界十分重視醫(yī)學翻譯的研究,相關的研究成果也是層出不窮。經(jīng)過調查分析,作者發(fā)現(xiàn)這些研究數(shù)量雖多
2、,卻仍處于一種散亂狀態(tài),其主要表現(xiàn)為兩點:一是對翻譯技巧的探討多一次只針對文體的某一方面,缺乏對詞、句、篇章翻譯技巧的系統(tǒng)歸納;二是研究多以經(jīng)驗為中心,缺乏科學的翻譯理論作指導,尤其是在功能對等理論指導下的醫(yī)學翻譯研究,中國知網(wǎng)中收錄的相關文章竟不超過15篇??紤]前人研究的疏漏,本文遂以奈達的功能對等理論作為理論基礎,對醫(yī)學英語文獻漢譯進行了相對全面系統(tǒng)的研究,旨在通過以功能對等理論部分內容為指導,綜合選用適當翻譯技巧提升譯文質量,進一
3、步彰顯功能對等理論對醫(yī)學翻譯的指導力。
在翻譯文本選擇方面,本文作者選取了2014年埃博拉疫情爆發(fā)期間世界衛(wèi)生組織發(fā)布的《醫(yī)療機構內埃博拉感染防控臨時指南》12月版。該文獻由醫(yī)學界知名科學家和學者聯(lián)合編寫,在內容上具有權威性,也在表達上體現(xiàn)了醫(yī)學英語的特色。在理論框架部分,本文對功能對等理論進行了梳理介紹,選取了其中的翻譯步驟、原則和要求來指導本文研究。在研究過程中,為使讀者更加清晰地了解所選取的理論成分怎樣在翻譯中發(fā)揮作用,
4、作者先通過實例展示了在翻譯過程中如何遵循功能對等理論中的四個翻譯步驟——分析、轉換、重組、檢驗。在技巧探究部分,則采取對比分析的模式,說明在功能對等理論原則指導下,輔之適當?shù)姆g技巧確實促進了詞、句、篇章翻譯質量的提升,一定程度上有利于譯文達到理論所提出的翻譯要求。具體操作是先將之前的普通譯文與經(jīng)原則和技巧調整后的譯文進行對比,闡述原譯文的不足與現(xiàn)譯文的優(yōu)勢,再對整個調整過程加以詳述,即說明運用了哪些原則與技巧,符合了哪種翻譯要求。
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 功能對等理論視角下的醫(yī)學英語文獻翻譯研究——以《醫(yī)療機構內埃博拉感染防控臨時指南》漢譯為例_7799.pdf
- 功能對等理論視角下金融類文本翻譯研究——以《金融時報》的漢譯為例.pdf
- 功能對等理論視角下傳記文學的翻譯——以卡拉瓦喬漢譯為例
- 功能對等理論視角下的美國情景喜劇字幕翻譯——以摩登家庭的漢譯為例
- 功能對等理論視角下的科技英語漢譯研究—以石油英語文本為例_4955.pdf
- 功能對等理論視角下的英語商務合同漢譯研究.pdf
- 功能對等理論視角下的電影字幕翻譯研究——以《金陵十三釵》英譯為例.pdf
- 功能對等理論視角下themanwholikeddickens漢譯探討
- 功能對等理論視角下的漢語政治文獻翻譯.pdf
- 功能對等理論視角下的美國情景喜劇字幕翻譯——以《摩登家庭》的漢譯為例_10257.pdf
- 功能對等理論視角下生命科學英文文獻中的動詞名詞化結構的漢譯——以anupdateontheepidemiologyandpathologyofafricanswinefever漢譯為例
- 功能對等理論視角下的體育新聞翻譯——以2014世界杯英語新聞翻譯為例.pdf
- 功能對等理論視角下英文商務合同的漢譯.pdf
- 功能對等視角下的學術語篇漢譯——以一篇教學法論文的翻譯為例.pdf
- 功能對等理論與交際理論在英漢翻譯中的應用——以The Consulting Bible漢譯為例.pdf
- 功能對等翻譯理論視角下的漢語中英語借詞翻譯研究.pdf
- 功能對等理論視角下的廣告翻譯研究.pdf
- 功能對等視角下兒童文學中修辭手法的翻譯——以瘸腿小王子的漢譯為例
- 功能對等理論視角下的散文漢譯研究——以“arelic”等四篇散文為例
- 功能對等視角下的英語廣告翻譯研究.pdf
評論
0/150
提交評論