版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、分類號:密級:UDC:學號:415117413017南昌大學專業(yè)學位研究生學位論文學術文獻翻譯研究——以《當代敘事理論指南》漢譯為例學術文獻翻譯研究——以《當代敘事理論指南》漢譯為例AcademicLiteratureTranslation:AStudyofACompaniontoNarrativeThey易弘揚培養(yǎng)單位(院、系):南昌大學外國語學院指導教師姓名、職稱:張大群(副教授)指導教師姓名、職稱:專業(yè)學位種類:翻譯碩士專業(yè)領域名
2、稱:英語筆譯論文答辯日期:2015年6月6日答辯委員會主席:評閱人:年月日I學術文獻翻譯研究——以《當代敘事理論指南》漢譯為例學術文獻翻譯研究——以《當代敘事理論指南》漢譯為例摘要中國國力和經(jīng)濟的發(fā)展與學術文獻的出版和翻譯不無聯(lián)系,越來越多的學者和出版社參與到學術文獻翻譯的浪潮之中。然而,現(xiàn)如今市面上的學術翻譯出版物的質量良莠不齊,真正高質量的學術翻譯并不多見。筆者出于對敘事學的興趣和熱愛,試圖在《當代敘事理論指南》漢譯本的基礎上,探討
3、學術文獻翻譯的方法和特點。論文首先介紹學術翻譯背景及解釋敘事學。國內(nèi)近代的學術文獻翻譯有成果但又有局限性,西方的文獻翻譯則在各個階段都同自然科學、哲學和宗教有著緊密的聯(lián)系。在此基礎上,論文分門別類地解釋學術文獻文本的主要特征。學術文獻文本主要特征可以概括為科學性、學術性和可讀性。針對這三種文本特征,學術文獻的翻譯方法可以總結為摘譯、編譯、述譯、縮譯、綜譯和評譯。接下來,論文以《當代敘事理論指南》漢譯本為例,試圖從科學性、譯者對相關背景的
4、深入了解、專業(yè)術語的使用和讀者友好型四個角度闡述以上特點在學術文獻翻譯中的具體操作過程??茖W性,即作為學術文獻翻譯要科學準確,符合科學事實和規(guī)律。譯者對相關背景的深入了解,即譯者對背景有著深刻的了解和認識。術語的準確使用則要求相關譯者的學術素質具有專業(yè)性和較高的學術水平。讀者友好則是從翻譯受眾的角度出發(fā)考慮,讓譯文具有可讀性,易于讀者接受。以上四點在學術文獻翻譯中均發(fā)揮重要作用,是學術文獻翻譯的重點。論文最后嘗試發(fā)現(xiàn)譯文所存在的一些不恰
5、當?shù)姆g,主要從長句翻譯、不符合原文及詞句使用不自然三個方面進行分析并試圖給出自己的翻譯。以上三點不僅是學術文獻翻譯的難點,也在一定程度上體現(xiàn)在其他文體翻譯的難點中。同樣,這也從側面證明了這三個方面在學術文獻翻譯中的重要性以及學術文獻翻譯工作的專業(yè)性。最后,筆者總結認為,《當代敘事理論指南》漢譯本的譯文特點著實遵循了科學性、譯者對相關背景的深入了解、術語使用準確和讀者友好四個特點,對相關文獻的翻譯工作方法上提供了切實可行的指導。關鍵詞:
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 敘事理論在學術文本翻譯中的應用
- 歷史文獻的漢譯策略探析——以《Россия и Китай-Четыре века взаимодействия》漢譯為例.pdf
- 順應論視角下的英語學術文獻的漢譯——以心理學文本翻譯為例.pdf
- 學術論著中英語長難句翻譯——以Enhancing the Effectiveness of Team Science漢譯為例.pdf
- 敘事理論在學術文本翻譯中的應用_2755.pdf
- 基于語義翻譯和交際翻譯理論的字幕翻譯研究——以Desperate Housewives漢譯為例.pdf
- 海上保安文獻的翻譯實踐報告——以過去分詞漢譯為例.pdf
- 學術類文本的翻譯實踐報告——以《美國社會的移民融合》漢譯為例.pdf
- 論英語科技文獻的漢譯原則——以《自然》雜志“研究論文”的翻譯為例.pdf
- 等效理論視角下的概念隱喻翻譯以Persuadable(節(jié)選)漢譯為例.pdf
- 紐馬克翻譯理論在文學翻譯中的應用——以thememorychalet的漢譯為例
- 交際翻譯理論視角下英語復雜句的漢譯——以The Soul of the Far East的漢譯為例.pdf
- 試論金圣嘆的敘事理論【文獻綜述】
- 華裔美國文學漢譯雜合翻譯研究——以喜福會漢譯為例
- 從功能翻譯理論看英劇漢譯——以《米蘭達》的字幕翻譯為例.pdf
- 功能對等理論視角下的醫(yī)學英語文獻翻譯研究——以《醫(yī)療機構內(nèi)埃博拉感染防控臨時指南》漢譯為例.pdf
- 紐馬克翻譯理論視角下的英語歌詞漢譯研究——以《天降殺機》的翻譯為例.pdf
- 基于關聯(lián)理論的學術翻譯策略與技巧——以Why Translation Matters的翻譯為例.pdf
- 基于圖式理論的科普類立體書翻譯策略研究——以《獵游》漢譯為例.pdf
- 歌曲翻譯三符變化說——以俄語歌曲漢譯為例.pdf
評論
0/150
提交評論