版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、分類(lèi)號(hào):H315.9單位代碼:10427密級(jí):公開(kāi)學(xué)號(hào):2014220460碩士學(xué)位論文AStudyonMedicalEnglishDocumentsTranslationfromthePerspectiveofFunctionalEquivalenceTheywithExamplesfromInterimInfectionPreventionControlGuidancewithFocusonEbola功能對(duì)等理論視角下的醫(yī)學(xué)英語(yǔ)文獻(xiàn)
2、翻譯研究——以《醫(yī)療機(jī)構(gòu)內(nèi)埃博拉感染防控臨時(shí)指南》漢譯為例研究生姓名李蘇導(dǎo)師姓名李常磊教授學(xué)科(領(lǐng)域)英語(yǔ)筆譯申請(qǐng)學(xué)位類(lèi)別翻譯碩士答辯時(shí)間2016年6月7日AStudyonMedicalEnglishDocumentTranslationfromthePerspectiveofFunctionalEquivalenceTheywithExamplesfromInterimInfectionPreventionControlGuidanc
3、ewithFocusonEbolaByLiSuUndertheSupervisionofProf.LiChangleiAThesisSubmittedtoUniversityofJinanInPartialFulfillmentoftheRequirementsFtheDegreeofMasterofTranslationInterpretingUniversityofJinanJinanShongP.R.ChinaApril2016此
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 功能對(duì)等理論視角下的醫(yī)學(xué)英語(yǔ)文獻(xiàn)翻譯研究——以《醫(yī)療機(jī)構(gòu)內(nèi)埃博拉感染防控臨時(shí)指南》漢譯為例.pdf
- 功能對(duì)等理論視角下金融類(lèi)文本翻譯研究——以《金融時(shí)報(bào)》的漢譯為例.pdf
- 功能對(duì)等理論視角下傳記文學(xué)的翻譯——以卡拉瓦喬漢譯為例
- 功能對(duì)等理論視角下的美國(guó)情景喜劇字幕翻譯——以摩登家庭的漢譯為例
- 功能對(duì)等理論視角下的科技英語(yǔ)漢譯研究—以石油英語(yǔ)文本為例_4955.pdf
- 功能對(duì)等理論視角下的英語(yǔ)商務(wù)合同漢譯研究.pdf
- 功能對(duì)等理論視角下的電影字幕翻譯研究——以《金陵十三釵》英譯為例.pdf
- 功能對(duì)等理論視角下themanwholikeddickens漢譯探討
- 功能對(duì)等理論視角下的漢語(yǔ)政治文獻(xiàn)翻譯.pdf
- 功能對(duì)等理論視角下的美國(guó)情景喜劇字幕翻譯——以《摩登家庭》的漢譯為例_10257.pdf
- 功能對(duì)等理論視角下生命科學(xué)英文文獻(xiàn)中的動(dòng)詞名詞化結(jié)構(gòu)的漢譯——以anupdateontheepidemiologyandpathologyofafricanswinefever漢譯為例
- 功能對(duì)等理論視角下的體育新聞翻譯——以2014世界杯英語(yǔ)新聞翻譯為例.pdf
- 功能對(duì)等理論視角下英文商務(wù)合同的漢譯.pdf
- 功能對(duì)等視角下的學(xué)術(shù)語(yǔ)篇漢譯——以一篇教學(xué)法論文的翻譯為例.pdf
- 功能對(duì)等理論與交際理論在英漢翻譯中的應(yīng)用——以The Consulting Bible漢譯為例.pdf
- 功能對(duì)等翻譯理論視角下的漢語(yǔ)中英語(yǔ)借詞翻譯研究.pdf
- 功能對(duì)等理論視角下的廣告翻譯研究.pdf
- 功能對(duì)等視角下兒童文學(xué)中修辭手法的翻譯——以瘸腿小王子的漢譯為例
- 功能對(duì)等理論視角下的散文漢譯研究——以“arelic”等四篇散文為例
- 功能對(duì)等視角下的英語(yǔ)廣告翻譯研究.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論