英文學術(shù)語篇長句的處理與翻譯——以一篇政治經(jīng)濟學論文為例.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩97頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、隨著全球化發(fā)展,國與國之間的交流日漸頻繁,學術(shù)語篇的翻譯變得越來越重要。但是國內(nèi)學者們大多只是在分析討論科技英語翻譯時把學術(shù)論文翻譯作為其子項目順帶論及,少有專門研究學術(shù)語篇翻譯的論文,而研究政治經(jīng)濟學語篇翻譯的論文更是少之又少。
  基于此,本論文從奈達的功能對等理論出發(fā),全面探析政治經(jīng)濟學論文“Challengingthe Presumption in Favor of Markets”的正文部分中長句處理與翻譯,尋求原文與譯

2、文在交際功能上的對等。本論文提出政治經(jīng)濟學英文論文長句翻譯的基本步驟如下:首先分析長句結(jié)構(gòu),找出主干,理清關(guān)系;然后根據(jù)英漢長句結(jié)構(gòu)差異調(diào)整結(jié)構(gòu);最后選擇恰當?shù)拈L句翻譯技巧譯出長句。本論文以奈達功能對等理論中兩點核心內(nèi)容“讀者反應(yīng)”論和“內(nèi)容優(yōu)于形式”論作為處理與翻譯長句的準則,始終統(tǒng)領(lǐng)全文;主要采取順序法、逆序法、分譯法、重組法和綜合法這五種翻譯技巧指導(dǎo)翻譯實踐。通過這次政治經(jīng)濟學英文論文的翻譯實踐,發(fā)現(xiàn)理清長句邏輯關(guān)系以及清晰地用地

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論