已閱讀1頁,還剩59頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、上海交通大學申請碩士學位論文從主位推進模式看英漢語篇翻譯 以 Unbroken Government第二章的翻譯為例學校代碼: 10248院 系 : 外國語學院學 號 : 1121409034專 業(yè) : 翻譯碩士姓 名 : 國洪偉指導教師: 朱一凡2014年 1 2 月A Study on English-Chinese Discourse Translation in theLight of Thematic Progress
2、ion Theory —A Case Study on the Translation of Unbroken Government(Chapter 2)A Thesis Submitted to the Faculty of the Graduate School of Shanghai Jiao Tong University In Partial Fulfillment of the Requirements for the De
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 主位推進理論在科普英漢語篇翻譯中的應(yīng)用——以時間簡史為例
- 以英漢互譯為例從文化視角看關(guān)聯(lián)翻譯理論.pdf
- 論主位推進理論在英漢語篇翻譯中的作用.pdf
- 從主位推進模式看英文政治演講辭的翻譯.pdf
- 功能目的論下的翻譯策略探討——以看見第二章的翻譯為例
- 主位推進理論在科普英漢語篇翻譯中的應(yīng)用——以《時間簡史》為例_2855.pdf
- 英漢商務(wù)合同主位推進模式對比研究與翻譯.pdf
- 從主位選擇和主位推進模式看政治新聞?wù)Z篇連貫的構(gòu)建.pdf
- 從形合意合角度看英漢科技語篇中非限定動詞的翻譯--以一篇生物論文翻譯為例.pdf
- 從目的論看暢銷書的“眾包”翻譯模式——以stevejobs的翻譯為例
- 翻譯美學視角下非文學翻譯的創(chuàng)造性探析——以The Mission of Art第二章漢譯為例.pdf
- 英漢敘事語篇主位及主位推進模式對比研究.pdf
- 從譯者主體性看散文翻譯策略——以《目送》 翻譯為例.pdf
- 從英漢思維差異角度看散文翻譯策略——以對《中國現(xiàn)代散文選》的翻譯為例.pdf
- 以《難忘的旅程》英漢翻譯為例看英譯漢小說翻譯_17225.pdf
- 學術(shù)語篇的主位推進模式及其漢譯策略——以Landmarks in Linguistic Thought第二、三章為例.pdf
- 從英漢語篇銜接手段對比淺析科技英語的翻譯方法——以鐵路科技文本的漢譯為例.pdf
- 主位理論及其在英漢語篇翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 從主位推進角度對比研究漢英語篇翻譯.pdf
- 英漢童話語篇主位推進模式的對比研究.pdf
評論
0/150
提交評論