已閱讀1頁(yè),還剩84頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀
版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、作為譯者,翻譯前的一項(xiàng)重要工作就是謀篇,而謀篇的基礎(chǔ)在于句子的合理建構(gòu)。但是英語(yǔ)和漢語(yǔ)存在著句法上的差別,比如:物稱(chēng)與人稱(chēng),形合與意合。正是由于英漢之間的這些差別,使得我們?cè)诶斫馍嫌欣щy,在表達(dá)上更有困難。如果譯者沒(méi)有翻譯技巧和策略,就無(wú)法準(zhǔn)確理解更無(wú)法準(zhǔn)確表達(dá)。本文在這里精選了幾種有代表性的句法策略予以闡述,結(jié)合作者在翻譯過(guò)程中的實(shí)例和感想,以此說(shuō)明句法策略運(yùn)用得當(dāng)對(duì)于學(xué)術(shù)專(zhuān)著翻譯的通達(dá)有巨大作用。
通過(guò)對(duì)《重構(gòu)后西部神話》
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 靈驗(yàn)的風(fēng)景第二章漢譯實(shí)踐報(bào)告——“語(yǔ)義翻譯”和“交際翻譯”在學(xué)術(shù)專(zhuān)著漢譯中的應(yīng)用
- 《Система страхования вкладов》漢譯中的轉(zhuǎn)換策略應(yīng)用.pdf
- 《靈驗(yàn)的風(fēng)景》(第二章)漢譯實(shí)踐報(bào)告——“語(yǔ)義翻譯”和“交際翻譯”在學(xué)術(shù)專(zhuān)著漢譯中的應(yīng)用_2284.pdf
- 靈驗(yàn)的風(fēng)景第二章漢譯實(shí)踐報(bào)告——“語(yǔ)義翻譯”和“交際翻譯”在學(xué)術(shù)專(zhuān)著漢譯中的應(yīng)用_2284(1)
- 交際翻譯和語(yǔ)義翻譯在學(xué)術(shù)著作漢譯中的應(yīng)用——以Discourse Analysis節(jié)譯報(bào)告為例.pdf
- 英語(yǔ)學(xué)術(shù)文本漢譯中語(yǔ)篇銜接手段的等效處理——以Health Insurance Reforms in Asia (Chapters 7~8) 為例.pdf
- “分譯法”在科技英語(yǔ)漢譯中的運(yùn)用——以Espresso Coffee Handbook為例.pdf
- 學(xué)術(shù)專(zhuān)著翻譯實(shí)踐報(bào)告——以Reconstructign the Post-Western Myth漢語(yǔ)為例.pdf
- 例析學(xué)術(shù)專(zhuān)著編輯中的疑難問(wèn)題
- 《Китайцы-особенности национальной психологии》漢譯中的詞類(lèi)轉(zhuǎn)化技巧.pdf
- 中西思維差異在貸款合同漢譯中的運(yùn)用——以三篇貸款合同的漢譯為例.pdf
- 俄語(yǔ)歷史教科書(shū)漢譯策略分析——以《Краткий курс истории России с древнейших времён до начала 21 века》中的тема41、43漢譯文本為例.pdf
- 廣告英語(yǔ)漢譯中的審美.pdf
- 語(yǔ)義翻譯法在法律文本漢譯中的應(yīng)用研究——以《大閥門(mén)有限公司成立合同》漢譯版本為例.pdf
- 科技文漢譯中長(zhǎng)句的翻譯技巧——以Social Risk Management翻譯實(shí)踐為例.pdf
- 論邏輯分析在環(huán)境工程英語(yǔ)漢譯中的作用——以English for Environmental Sciences and Engineering漢譯為例.pdf
- 俄語(yǔ)歷史教科書(shū)漢譯轉(zhuǎn)換策略——以《Краткий курс истории России с древнейших времён до начала XXI века》中тема59,60漢譯文本為例.pdf
- 俄語(yǔ)長(zhǎng)句的翻譯策略——以《Россия и Китай-четыре века вэаимодействия》漢譯文本為例.pdf
- 大禹治水神話的文化重構(gòu)——以山西河津龍門(mén)村為例.pdf
- 淺談?wù)Z義翻譯和交際翻譯在報(bào)告文學(xué)漢譯中的應(yīng)用—以youarenotaloneacrosstime翻譯實(shí)踐為例
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論