版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、分類號:分類號:密級:密級:專業(yè)學(xué)位研究生學(xué)位論文校址:甘肅省蘭州市校址:甘肅省蘭州市論文題目(中文)論文題目(中文)翻譯補(bǔ)償翻譯補(bǔ)償在翻譯實(shí)踐中的應(yīng)用在翻譯實(shí)踐中的應(yīng)用——以《美學(xué)與《美學(xué)與建筑》建筑》的漢譯為例的漢譯為例論文題目(外文)論文題目(外文)TheApplicationofCompensation:ACaseStudyofAesthetics&Architecture研究生姓名研究生姓名王彩霞王彩霞學(xué)位類別學(xué)位類別翻譯碩士
2、翻譯碩士專業(yè)學(xué)位領(lǐng)域?qū)I(yè)學(xué)位領(lǐng)域筆譯學(xué)位級別學(xué)位級別碩士校內(nèi)導(dǎo)師姓名、職稱校內(nèi)導(dǎo)師姓名、職稱盧雨菁盧雨菁教授教授校外導(dǎo)師單位、姓名校外導(dǎo)師單位、姓名蘭州石油化工機(jī)器總廠蘭州石油化工機(jī)器總廠王運(yùn)新王運(yùn)新論文工作起止年月論文工作起止年月2015年10月至月至2016年4月論文提交日期論文提交日期2016年4月論文答辯日期論文答辯日期2016年5月學(xué)位授予日期學(xué)位授予日期2016年6月I翻譯補(bǔ)償在翻譯實(shí)踐中的應(yīng)用翻譯補(bǔ)償在翻譯實(shí)踐中的應(yīng)用——
3、——以《美學(xué)與建筑》《美學(xué)與建筑》的漢譯為例的漢譯為例摘要摘要英漢轉(zhuǎn)換過程中文化、語言結(jié)構(gòu)和思維方式等方面的差異必然會造成翻譯損失,而補(bǔ)償是彌補(bǔ)翻譯損失的一個(gè)有效方法。本論文探討翻譯補(bǔ)償在Aesthetics&Architecture(《美學(xué)與建筑》)漢譯實(shí)踐中的應(yīng)用,試圖對類似文本的翻譯實(shí)踐提供可借鑒的參考。本文作者對翻譯補(bǔ)償進(jìn)行分析和研究,根據(jù)所譯文本的特點(diǎn)將補(bǔ)償分為語義補(bǔ)償、句法補(bǔ)償、文化補(bǔ)償和審美補(bǔ)償四個(gè)層面。語義補(bǔ)償主要應(yīng)用于
4、直譯原文而引起的語義損失的情況,對于語義損失,本文運(yùn)用到的補(bǔ)償策略有具體化、引申法和正反譯法。句法補(bǔ)償主要應(yīng)用于順譯原文會造成句子結(jié)構(gòu)混亂和理解不清的情況,本文采用拆譯、溶合和轉(zhuǎn)換等具體的策略對句法結(jié)構(gòu)進(jìn)行補(bǔ)償。對于文化補(bǔ)償,本文通過文內(nèi)補(bǔ)償和文外補(bǔ)償?shù)姆椒▽υ凑Z中特有的文化信息進(jìn)行加注、補(bǔ)充和釋義。審美補(bǔ)償從音律和形式方面入手,用漢語特有的疊音字、四字格、對偶和重復(fù)表現(xiàn)語言的音律美和形式美。關(guān)鍵詞關(guān)鍵詞:翻譯損失;翻譯補(bǔ)償;《美學(xué)與建
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 翻譯補(bǔ)償在翻譯實(shí)踐中的應(yīng)用——以《美學(xué)與建筑》的漢譯為例.pdf
- 平行文本在翻譯實(shí)踐中的應(yīng)用——以《和式城堡1540-1640》的翻譯為例.pdf
- 紐馬克翻譯理論在文學(xué)翻譯中的應(yīng)用——以thememorychalet的漢譯為例
- The Soul of London的翻譯實(shí)踐報(bào)告——翻譯補(bǔ)償策略在翻譯實(shí)踐中的應(yīng)用.pdf
- 翻譯美學(xué)理論在日本小說漢譯中的運(yùn)用——以《G》的翻譯為例.pdf
- 奈達(dá)動態(tài)對等翻譯理論在翻譯實(shí)踐中的應(yīng)用——以維吾爾語漢語諺語翻譯為例
- 銜接理論在英漢翻譯實(shí)踐中的應(yīng)用——以Between Two Worlds-How the English Became Americans的漢譯為例.pdf
- 平行文本在旅游翻譯實(shí)踐中的應(yīng)用——以五彩之旅.新余專輯的翻譯為例
- 從翻譯生態(tài)學(xué)的角度來看翻譯實(shí)踐中的“平衡”與“失衡”——以新聞翻譯為例
- 翻譯補(bǔ)償在口譯實(shí)踐中的應(yīng)用——以皇馬青訓(xùn)營口譯實(shí)踐為例.pdf
- 紐馬克翻譯理論在文學(xué)翻譯中的應(yīng)用——以The Memory Chalet的漢譯為例_10427.pdf
- 轉(zhuǎn)譯法在科技英語翻譯中的應(yīng)用——以Looking at Plants漢譯為例.pdf
- 翻譯補(bǔ)償策略在文學(xué)文本翻譯中的應(yīng)用——以Women, Work, and Clothes in the Eighteenth-Century Novel的漢譯為例_5197.pdf
- 科普類文本翻譯的美學(xué)考量——以Big Data(節(jié)選)漢譯為例.pdf
- 翻譯記憶庫在翻譯實(shí)踐中的應(yīng)用——以Search Engine Marketing,Inc翻譯項(xiàng)目為例.pdf
- 語義翻譯與交際翻譯在金融新聞翻譯中的運(yùn)用——以《金融時(shí)報(bào)》中金融新聞的漢譯為例.pdf
- 機(jī)器翻譯在翻譯實(shí)踐中的辯證應(yīng)用——以Search Engine Marketing,Inc翻譯項(xiàng)目為例.pdf
- “三一律”及其在現(xiàn)代戲劇與影視中的應(yīng)用_11861.pdf
- 試析翻譯理論在翻譯實(shí)踐中的應(yīng)用_326.pdf
- 譯者素養(yǎng)的翻譯實(shí)踐中的體現(xiàn)——以“英國范兒”之飲食文化翻譯為例.pdf
評論
0/150
提交評論