版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、在中英文化交流日益頻繁的背景下,本報告以“英國范幾”之飲食文化翻譯為例,探討譯者素養(yǎng)在翻譯實踐中的體現(xiàn)。通過對案例的具體描述與分析,以及對譯者素養(yǎng)的詳細(xì)探討與分類,從不同角度探討了譯者素養(yǎng)在翻譯實踐中的具體體現(xiàn),指出了譯者素養(yǎng)對翻譯實踐的重要意義,對譯者全面提升自己的翻譯水平起到了一定作用。
首先,本報告介紹了本項目的背景與意義,包括中西飲食文化翻譯研究的現(xiàn)狀與選擇“英國范兒”之飲食文化翻譯為研究對象的原因。其次,對譯者素養(yǎng)進(jìn)
2、行探討與分析,其中包括譯者素養(yǎng)的定義及其詳細(xì)分類。本報告還將譯者素養(yǎng)分為雙語語言素養(yǎng)、跨文化背景素養(yǎng)、專業(yè)知識素養(yǎng)、譯者身份、現(xiàn)代技術(shù)素養(yǎng)等五個方面并分別展開詳細(xì)的分析與探討,為下文探討譯者素養(yǎng)在翻譯實踐中的體現(xiàn)做好準(zhǔn)備。
在進(jìn)行具體的案例分析前,本報告首先對本項目的案例做詳細(xì)的描述,其中包括本項目的翻譯任務(wù)描述和譯前準(zhǔn)備工作,為下文的案例分析做好準(zhǔn)備。隨后是重點章節(jié),即案例分析部分。案例分析主要由兩個部分組成,即翻譯過程分析
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 論中國飲食文化翻譯中交際法的應(yīng)用——以《吃在蘇州》的翻譯為例.pdf
- 中國飲食文化的翻譯.pdf
- [雙語翻譯]飲食文化外文翻譯--淺析旅游與飲食文化的關(guān)系
- [雙語翻譯]飲食文化外文翻譯--淺析旅游與飲食文化的關(guān)系(英文)
- 中國飲食文化翻譯初探
- 2016年飲食文化外文翻譯--淺析旅游與飲食文化的關(guān)系
- 從功能論視角看中國飲食文化翻譯——以《舌尖上的中國》英譯為例.pdf
- 2016年飲食文化外文翻譯--淺析旅游與飲食文化的關(guān)系.DOCX
- 2016年飲食文化外文翻譯--淺析旅游與飲食文化的關(guān)系(英文).PDF
- 論譯者地位及其在翻譯實踐中的體現(xiàn)
- “中國飲食文化演講稿”漢英翻譯實踐報告.pdf
- 紅樓夢之飲食文化
- 飲食文化的內(nèi)涵
- 中國的飲食文化
- 泰國的飲食文化
- 論法譯本紅樓夢中飲食文化的翻譯策略
- 論譯者地位及其在翻譯實踐中的體現(xiàn)_13600.pdf
- 常德飲食文化
- 包頭飲食文化
- 湛江飲食文化
評論
0/150
提交評論