已閱讀1頁,還剩69頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、本文是對《十八世紀小說中的女性、工作以及服飾》(Women,Work,and Clothes in the Eighteenth-Century Novel)的節(jié)選章節(jié)進行漢譯的翻譯實踐報告,介紹了翻譯過程中遇到的各種問題、對應的解決方法、從中所得經驗及其意義。在深入分析原文文本語言特點以及文本主要功能基礎之上,本次英譯漢實踐決定以赫維和希金斯為代表的翻譯家們提出的翻譯補償策略為主要翻譯指導原則。本文結合具體的翻譯實踐案例,分別從文化補
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 核心句分析法在英語長句漢譯中的應用——以非文學文本翻譯為例.pdf
- 紐馬克翻譯理論在文學翻譯中的應用——以thememorychalet的漢譯為例
- 翻譯補償在翻譯實踐中的應用——以《美學與建筑》的漢譯為例.pdf
- 談兒童文學文本特點及翻譯策略——以兒童情商繪本漢譯為例
- 歸化和異化策略在文學翻譯中的應用:以昨天的翻譯為例
- 論交際策略在信息型文本翻譯中的應用以technicalcommunication漢譯為例
- 翻譯補償在翻譯實踐中的應用——以《美學與建筑》的漢譯為例_11861.pdf
- 紐馬克翻譯理論在文學翻譯中的應用——以The Memory Chalet的漢譯為例_10427.pdf
- 談兒童文學文本特點及翻譯策略——以《兒童情商繪本》漢譯為例_13861.pdf
- 歸化和異化策略在文學翻譯中的應用:以《昨天》的翻譯為例_5956.pdf
- 信息型文本漢譯的翻譯補償策略.pdf
- 文學翻譯中重組句策略——以《萊特兄弟》(節(jié)選)的翻譯為例.pdf
- 論風格翻譯的文學文體學途徑——以《藥》的翻譯為例.pdf
- tcat2.0在文學翻譯中的應用問題研究——以alittleprincess的翻譯為例
- 論信息型文本翻譯策略——以《西方反消費主義》漢譯為例.pdf
- 計算機輔助翻譯軟件在非文學翻譯中的應用——以《牙買加》的翻譯為例.pdf
- 順應論視角下的英語學術文獻的漢譯——以心理學文本翻譯為例.pdf
- 論文學翻譯的補償策略——以芒果街上的小屋漢譯本為例
- 文學翻譯過程中概念整合的多重性——以thesoundandthefuryicy漢譯為例
- 接受美學視角下兒童文學的翻譯策略——以Alittle Princess漢譯為例.pdf
評論
0/150
提交評論