已閱讀1頁,還剩32頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、在漢英交替?zhèn)髯g中,譯員經(jīng)常會遇到漢語復雜句。其主要特點有:主語和謂語之間的關系可以很松散;短句較多,短句之間邏輯關系不明顯;多次出現(xiàn)主謂結構。
由于漢英語言存在巨大差異,一旦出現(xiàn)漢語復雜句,譯員在翻譯時面臨著巨大的挑戰(zhàn)。加之口譯的即時性,譯員很容易在源語的理解、譯語的表達等方面出現(xiàn)問題,主要體現(xiàn)在核心信息傳遞缺失;譯語邏輯不清晰;表達生硬,譯語出現(xiàn)歧義。
在翻譯漢語復雜句的過程中,基于譯員的資源有限,口譯現(xiàn)場壓力較大
2、,往往無法面面俱到地傳遞信息。并且,如果過于緊貼原文,力求譯語在結構上的對等,勢必會影響信息的準確性和表達的流暢性。再者,漢語復雜句有時包含多層次的信息,需要加以區(qū)分。因此,譯員在翻譯的內(nèi)容和表達上需適當做出調(diào)整,可以應用以下三種策略:傳遞核心信息,適當刪除信息;劃分信息層次;注重信息的傳遞。
以上口譯策略雖然使譯語無法實現(xiàn)信息的絕對完整,降低了部分譯語的語言質(zhì)量,但是能極大地降低譯員在理解、記憶、表達的負擔,能夠盡可能忠實、
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 漢英交傳中流水句的翻譯策略及應用.pdf
- 漢英交傳中的顯化策略研究——以上海國際車展模擬會議交替?zhèn)髯g為例.pdf
- 隱喻漢英翻譯原則在漢語農(nóng)業(yè)諺語英譯中的應用--以《農(nóng)諺800句》翻譯為例.pdf
- 漢英交傳中流行語的翻譯策略及應用.pdf
- 社科文獻翻譯中復雜句的處理——以《語言哲學入門》翻譯為例.pdf
- 文學翻譯中重組句策略——以《萊特兄弟》(節(jié)選)的翻譯為例.pdf
- 漢英交傳中的詩詞翻譯問題及應對策略--《中國詩詞大會》模擬實踐報告.pdf
- 淺析漢英交傳中非交界停頓現(xiàn)象和相應對策——以“2015騰訊全球合作伙伴大會模擬會議”英譯為例.pdf
- 釋意理論下漢英交傳中流水句的處理策略探究.pdf
- 漢英翻譯中的跨文化翻譯策略——以中國特色文化負載詞的翻譯為例.pdf
- 論漢英旅游文本翻譯中的重寫——以《采風昆明》翻譯為例.pdf
- 回譯的翻譯策略——以flowersinthemirror,moonlightonthewaterlmagesofadeludedmind翻譯為例
- 以《我的媽媽是精靈》漢英翻譯為例看兒童文學的翻譯策略_17899.pdf
- 漢英交傳中連接詞使用不當及應對策略——以商業(yè)房地產(chǎn)的困境模擬會議為例.pdf
- 漢英翻譯中的合句譯法——以《最新圓錐式破碎機說明書》的翻譯為例.pdf
- 以我的媽媽是精靈漢英翻譯為例看兒童文學的翻譯策略
- 漢英同聲傳譯中的省略和增譯——以模擬會議“互聯(lián)網(wǎng)+的未來”的翻譯為例.pdf
- 農(nóng)業(yè)科技英語中被動句的圖式分析與翻譯策略——以Nature論文翻譯為例.pdf
- 交際翻譯理論視角下英語復雜句的漢譯——以The Soul of the Far East的漢譯為例.pdf
- 漢譯英中冗余信息的翻譯策略——以《李連杰:生死大愛慈善夢》漢英翻譯為例.pdf
評論
0/150
提交評論