版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、近年來(lái),隨著中國(guó)國(guó)際化進(jìn)程的不斷加速,從國(guó)際會(huì)議、新聞發(fā)布,到企業(yè)層面的經(jīng)貿(mào)合作與談判,再到民間層面的文化交流,口譯都是一項(xiàng)必不可少的環(huán)節(jié)。但口譯是一項(xiàng)較為艱巨的任務(wù),口譯員需要具備超強(qiáng)的理解反應(yīng)能力、記憶能力、表達(dá)能力和協(xié)調(diào)能力,才能產(chǎn)出出色的譯文。
本文是一篇漢英交替?zhèn)髯g的實(shí)踐報(bào)告。2014年,對(duì)外經(jīng)貿(mào)大學(xué)舉辦了后經(jīng)濟(jì)危機(jī)時(shí)代中國(guó)農(nóng)業(yè)發(fā)展模擬會(huì)議,筆者在此會(huì)議上擔(dān)任了尹峰林博士唯一的漢英交替?zhèn)髯g譯員,負(fù)責(zé)關(guān)于農(nóng)業(yè)知識(shí)產(chǎn)權(quán)保
2、護(hù)工作部分的口譯。通過(guò)此次會(huì)議,對(duì)交替?zhèn)髯g中遇到的信息量大,連續(xù)數(shù)字口譯和專業(yè)術(shù)語(yǔ)三個(gè)問(wèn)題進(jìn)行了分析。本篇利用的理論是Daniel Gile的認(rèn)知負(fù)荷模型。他針對(duì)同聲傳譯與交替?zhèn)髯g提出了不同的精力分配等式,前者包含聽(tīng)力與分析、短時(shí)記憶、言語(yǔ)表達(dá)和協(xié)調(diào)四個(gè)因素;后者分為兩個(gè)階段,第一階段包含聽(tīng)力與分析、筆記、短期記憶和協(xié)調(diào)四個(gè)因素,第二階段包含記憶、讀筆記和言語(yǔ)表達(dá)三個(gè)因素。為了使口譯流暢,吉爾從口譯員自身角度出發(fā)進(jìn)一步提出了能力不等式,
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 順句驅(qū)動(dòng)在漢英同傳中的應(yīng)用——“后經(jīng)濟(jì)危機(jī)時(shí)代的農(nóng)業(yè)發(fā)展”模擬會(huì)議口譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 后經(jīng)濟(jì)危機(jī)時(shí)代民間金融發(fā)展條件研究
- 淺談經(jīng)濟(jì)危機(jī)對(duì)中國(guó)農(nóng)業(yè)的影響
- 淺談經(jīng)濟(jì)危機(jī)對(duì)中國(guó)農(nóng)業(yè)的影響
- 后經(jīng)濟(jì)危機(jī)時(shí)代航運(yùn)企業(yè)發(fā)展方向研究.pdf
- 后經(jīng)濟(jì)危機(jī)時(shí)代FMC公司跨國(guó)采購(gòu)風(fēng)險(xiǎn)管理研究.pdf
- 英漢交傳中精力分配模式下聽(tīng)辨和記憶的難點(diǎn)分析——以模擬里根演講口譯實(shí)踐為例.pdf
- 漢英交傳中的顯化策略研究——以上海國(guó)際車(chē)展模擬會(huì)議交替?zhèn)髯g為例.pdf
- 漢英交傳中漢語(yǔ)復(fù)雜句的翻譯策略——以首屆上交會(huì)模擬會(huì)議翻譯為例.pdf
- 試論后金融危機(jī)時(shí)代中國(guó)對(duì)外經(jīng)濟(jì)的發(fā)展
- 經(jīng)濟(jì)危機(jī)時(shí)期美國(guó)反托拉斯法實(shí)施研究.pdf
- 淺談后經(jīng)濟(jì)危機(jī)時(shí)代我國(guó)中小企業(yè)跨國(guó)經(jīng)營(yíng)戰(zhàn)略
- 經(jīng)濟(jì)危機(jī)對(duì)中國(guó)的影響
- 后金融危機(jī)時(shí)代俄羅斯經(jīng)濟(jì)發(fā)展研究.pdf
- 后危機(jī)時(shí)代我國(guó)農(nóng)村經(jīng)濟(jì)的發(fā)展路徑探析
- 對(duì)同聲傳譯中精力分配的研究——以會(huì)議口譯課堂為例.pdf
- 漢英交傳中多數(shù)字段落模擬口譯實(shí)踐分析——以招商介紹類演講為例.pdf
- 經(jīng)濟(jì)危機(jī)中的政府作為研究——以美國(guó)和歐洲為例.pdf
- 漢英交傳中連接詞使用不當(dāng)及應(yīng)對(duì)策略——以商業(yè)房地產(chǎn)的困境模擬會(huì)議為例.pdf
- 后危機(jī)時(shí)代的企業(yè)社會(huì)責(zé)任研究——以溫州為例.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論