已閱讀1頁(yè),還剩56頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀
版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、本篇論文基于海外招商介紹類演講的漢英交傳模擬實(shí)踐,歸納和分析了多數(shù)字段落交替?zhèn)髯g中譯員出現(xiàn)的典型問(wèn)題,并提出了相應(yīng)解決策略。本文所采納的源語(yǔ)內(nèi)容多取自外研社《實(shí)戰(zhàn)口譯》學(xué)生用書中若干涉及中國(guó)各省份海外招商推介的單元。多數(shù)字段落通常出現(xiàn)在源語(yǔ)文本中以數(shù)據(jù)羅列等方式形容某地宏觀條件的部分,數(shù)字量級(jí)較大、數(shù)字繁復(fù)密集,句中存在多個(gè)并列成分,一大特點(diǎn)是數(shù)字成分必須結(jié)合限定范圍、中心詞等內(nèi)容才可以形成完整意群。筆者在進(jìn)行模擬實(shí)踐后對(duì)譯文錄音和筆記
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 模擬口譯實(shí)踐報(bào)告——英漢交傳中數(shù)字口譯的難點(diǎn)及策略.pdf
- 英漢交傳中精力分配模式下聽辨和記憶的難點(diǎn)分析——以模擬里根演講口譯實(shí)踐為例.pdf
- 英漢交傳中翻譯體現(xiàn)象研究——以《基礎(chǔ)口譯》中教育類演講為例.pdf
- 英漢交傳中復(fù)雜句口譯難點(diǎn)分析及應(yīng)對(duì)策略探究——以模擬口譯奧巴馬2014年國(guó)情咨文演講為例.pdf
- 漢英交傳口譯輸出邏輯缺失的原因——以“商業(yè)地產(chǎn)的困境”模擬會(huì)議漢英交傳為例_8326.pdf
- 2015兩會(huì)中外記者會(huì)模擬口譯實(shí)踐報(bào)告——語(yǔ)境順應(yīng)理論在漢英交傳中的應(yīng)用.pdf
- 模擬交傳筆記法實(shí)踐報(bào)告——以“奧巴馬夫婦演講”為例.pdf
- 淺析現(xiàn)場(chǎng)漢英口譯策略——以王健林在哈佛大學(xué)演講為例.pdf
- 金融英語(yǔ)模擬口譯實(shí)踐報(bào)告——以美聯(lián)儲(chǔ)副主席斯坦先生演講為例.pdf
- 漢英交傳中漢語(yǔ)復(fù)雜句的翻譯策略——以首屆上交會(huì)模擬會(huì)議翻譯為例.pdf
- 口譯實(shí)踐報(bào)告——以經(jīng)濟(jì)講座的口譯實(shí)踐為例.pdf
- 釋意理論視閾下的漢英交傳——以莫言瑞典學(xué)院演講模擬交傳為例.pdf
- 漢英導(dǎo)游口譯中的跨文化交際障礙及應(yīng)對(duì)策略——以沈陽(yáng)大帥府漢英導(dǎo)游口譯實(shí)踐為例.pdf
- “互聯(lián)網(wǎng)與醫(yī)療”論壇漢英模擬交傳中的銜接與連貫實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 漢英交傳中的詩(shī)詞翻譯問(wèn)題及應(yīng)對(duì)策略--《中國(guó)詩(shī)詞大會(huì)》模擬實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 以目的為導(dǎo)向的漢英旅游口譯分析—新西蘭校長(zhǎng)團(tuán)來(lái)漢陪同口譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 圖式理論視角下英漢交傳中的聽譯障礙與策略——以Reith演講為例.pdf
- 沈陽(yáng)國(guó)際吉他節(jié)開幕式口譯實(shí)踐報(bào)告——工作記憶技巧在漢英短交傳中的應(yīng)用.pdf
- 英漢交傳中的理解障礙及其解決策略——以?shī)W巴馬每周電臺(tái)演講為例.pdf
- 英漢同傳中復(fù)雜句對(duì)譯文邏輯性的影響及應(yīng)對(duì)策略——以TED演講口譯實(shí)踐為例.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論