已閱讀1頁,還剩55頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、張氏帥府作為沈陽市著名文化旅游景點一直受到外國游客的喜愛。譯員受一位來自英語國家的留學(xué)生的委托,為其參觀張氏帥府做漢英導(dǎo)游口譯。本文正是基于此次導(dǎo)游口譯的實踐報告。張氏帥府導(dǎo)游詞具有強烈的中國文化特色,這對于不甚了解中國文化的外國留學(xué)生來說,理解起來是十分困難的。在本次口譯實踐過程中,由跨文化帶來的交際障礙顯而易見。所以,作為文化協(xié)調(diào)者的旅游口譯者必須能夠?qū)β糜蔚爻休d文化與游客本身熟知的文化進(jìn)行協(xié)調(diào),使跨文化交際障礙減到最低。
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 漢英導(dǎo)游口譯中的跨文化交際障礙及應(yīng)對策略——以沈陽大帥府漢英導(dǎo)游口譯實踐為例_766.pdf
- 目的論視角下漢英導(dǎo)游口譯跨文化交際障礙及應(yīng)對策略.pdf
- 漢英導(dǎo)游口譯中補償策略的應(yīng)用——張氏帥府導(dǎo)游口譯實踐報告.pdf
- 漢英導(dǎo)游口譯中修復(fù)策略的應(yīng)用——沈陽故宮導(dǎo)游口譯實踐報告_10150.pdf
- 論導(dǎo)游口譯中克服跨文化交際障礙的翻譯策略.pdf
- 跨文化交際視角下的導(dǎo)游口譯研究.pdf
- 關(guān)聯(lián)翻譯理論下漢英導(dǎo)游口譯中的誤譯和策略.pdf
- 從功能派翻譯觀論克服導(dǎo)游口譯跨文化交際障礙的漢譯策略.pdf
- 導(dǎo)游口譯實踐報告——以2014年岳麓書院導(dǎo)游口譯為例.pdf
- 昆明旅游景點導(dǎo)游口譯實踐報告——語篇功能理論在漢英口譯中的應(yīng)用.pdf
- 釋意論意義忠實概念視閾下的漢英導(dǎo)游口譯策略分析——以北京旅游景點導(dǎo)游口譯為例.pdf
- 口譯實踐中的聽辨理解障礙及其應(yīng)對策略——以斯諾登TED演講的口譯實踐為例.pdf
- 口譯實踐中的交際障礙及對策.pdf
- 漢英口譯策略研究.pdf
- 導(dǎo)游口譯中的歸化和異化——北陵公園導(dǎo)游口譯實踐報告.pdf
- 漢英口譯中跨文化語用失誤的研究及其對口譯教學(xué)的啟示.pdf
- 口譯中的跨文化障礙及其對策.pdf
- 應(yīng)對跨文化交際障礙的口譯策略——基于2015年山東-南澳州合作發(fā)展論壇項目口譯的實踐報告.pdf
- 旅游口譯中跨文化語用失誤研究及應(yīng)對策略.pdf
- 導(dǎo)游口譯中短時記憶策略的應(yīng)用——清昭陵導(dǎo)游口譯實踐報告.pdf
評論
0/150
提交評論