跨文化漢英口譯中的意義空白及填補(bǔ)研究——以2016年G20峰會講話為例.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩99頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、在口譯這種跨文化交際活動中,文化的差異會導(dǎo)致溝通不暢,產(chǎn)生意義空白現(xiàn)象。以往相關(guān)研究大多關(guān)注筆譯或文學(xué)中的意義空白,口譯中的意義空白研究相對較少。
  本文以習(xí)近平主席與王毅部長的G20峰會講話材料為例,探討口譯過程中意義空白的產(chǎn)生和表現(xiàn),以及如何恰當(dāng)?shù)靥钛a(bǔ)這種空白。在口譯過程中,文化的不對應(yīng)與文化的缺失都會產(chǎn)生意義空白。就文化的不對應(yīng)來看,語言不對應(yīng)與文化意向不對應(yīng)是造成意義空白的兩個相對具有代表性的方面??谧g是文化間交流的橋梁

2、,文化的缺失勢必會造成意義空白。而且不同程度的文化差異對空白填補(bǔ)產(chǎn)生的影響也不同,譯者需要根據(jù)實際情況采取恰當(dāng)?shù)奶钛a(bǔ)措施。恰當(dāng)?shù)奶钛a(bǔ)措施不僅能夠整合相關(guān)信息,還會產(chǎn)生更好的口譯效果。反之,如果空白填補(bǔ)地不恰當(dāng),則會造成文化意象偏離甚至出現(xiàn)累贅的意義表達(dá)。事實上,口譯并非是單純的語言轉(zhuǎn)換,最佳的口譯方法也不是進(jìn)行字對字或者詞對詞的機(jī)械式轉(zhuǎn)移。
  通過以上分析研究發(fā)現(xiàn),口譯的過程就是產(chǎn)生意義空白并且不斷填補(bǔ)這些空白的過程。要想跨文化

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論