版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、隨著經(jīng)濟(jì)的不斷發(fā)展,全球化進(jìn)程的不斷加深,口譯活動(dòng)愈加頻繁,國(guó)內(nèi)市場(chǎng)對(duì)于口譯人員的需求也越來(lái)越大。交替?zhèn)髯g是口譯活動(dòng)的主要形式之一,對(duì)于譯者雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換能力、壓力的承受能力、短時(shí)記憶能力和臨場(chǎng)反應(yīng)能力等都是極大的考驗(yàn)。在這個(gè)考驗(yàn)之下,譯者要順暢清晰的譯出目的語(yǔ)就需要熟練的掌握相關(guān)的句子重構(gòu)技巧,以減少停頓、重譯等情況的發(fā)生。由于中西方文化和思維方式的不同,英漢兩種語(yǔ)言有著顯著的差異,如漢語(yǔ)重意合,英語(yǔ)重形合,把握這些差異有利于譯者更好地掌握
2、句子重構(gòu)技巧。在交替?zhèn)髯g過(guò)程中譯員既要保證譯文的完整性,又要符合目的語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,句子重構(gòu)技巧的掌握因而顯得格外重要。
本文以?shī)W巴馬總統(tǒng)答記者問(wèn)筆者練習(xí)譯本為基礎(chǔ),探討句子重構(gòu)技巧的問(wèn)題。第一部分對(duì)任務(wù)進(jìn)行描述,主要包括研究背景、文獻(xiàn)綜述、任務(wù)簡(jiǎn)介以及句子重構(gòu)技巧研究對(duì)于英漢口譯活動(dòng)的必要性。第二部分從詞際層面和句際層面兩個(gè)方面分析句子重構(gòu)技巧;第三部分分析英漢口譯的整個(gè)流程,包括口譯活動(dòng)的譯前準(zhǔn)備、翻譯過(guò)程和譯后的總結(jié)與反思
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 交替?zhèn)髯g中“譯之能”與“譯之為”接口研究——以學(xué)生譯員英漢口譯為例.pdf
- 答記者問(wèn)
- 語(yǔ)用視角下奧巴馬答記者問(wèn)中的模糊限制語(yǔ)分析.pdf
- 記者招待會(huì)語(yǔ)言模糊性的語(yǔ)用分析——以?shī)W巴馬總統(tǒng)答記者問(wèn)為例.pdf
- 英漢視譯模擬實(shí)踐報(bào)告——以?shī)W巴馬總統(tǒng)在G20峰會(huì)新聞發(fā)布會(huì)的演講為例.pdf
- 釋意理論指導(dǎo)下的答記者問(wèn)漢英口譯實(shí)踐報(bào)告——以2012年央行行長(zhǎng)答記者問(wèn)為例.pdf
- 2015年環(huán)保部部長(zhǎng)答記者問(wèn)模擬交替?zhèn)髯g實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 基于日本首相演講及答記者問(wèn)錄音的交替?zhèn)髯g實(shí)踐報(bào)告——以六位首相的部分演講及答記者問(wèn)內(nèi)容為素材.pdf
- 釋意理論指導(dǎo)下的外交模糊語(yǔ)口譯策略研究——以2011-2014年兩會(huì)現(xiàn)場(chǎng)答記者問(wèn)漢英交替?zhèn)髯g為例.pdf
- “奧巴馬2014國(guó)情咨文”英漢口譯報(bào)告——英漢同傳中的信息遺漏處理.pdf
- 英漢交替?zhèn)髯g中的語(yǔ)序調(diào)整技巧分析.pdf
- 英漢交替?zhèn)髯g中的復(fù)雜句口譯策略研究.pdf
- 閱讀教學(xué)中“答記者問(wèn)法”初探
- 學(xué)位辦負(fù)責(zé)人答記者問(wèn)
- 新聞發(fā)布會(huì)英漢口譯策略實(shí)證研究——以?shī)W巴馬新聞發(fā)布會(huì)為例.pdf
- 英漢交替?zhèn)髯g中的結(jié)構(gòu)重組策略——以2009年奧巴馬與中國(guó)青年對(duì)話為例.pdf
- 英漢口譯中模糊語(yǔ)言的顯化和隱化——以?shī)W巴馬總統(tǒng)2012國(guó)情咨文為例.pdf
- 22韋林克主席答記者問(wèn)
- 目的論視角下演講技巧在英漢口譯中的應(yīng)用.pdf
- 日中口譯中句子結(jié)構(gòu)比較與案例分析——以日本施政演說(shuō)模擬交替?zhèn)髯g為例.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論