論英漢交替?zhèn)髯g中句子重構(gòu)技巧——以倫敦G20峰會(huì)奧巴馬答記者問(wèn)英漢口譯為例.pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩68頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、隨著經(jīng)濟(jì)的不斷發(fā)展,全球化進(jìn)程的不斷加深,口譯活動(dòng)愈加頻繁,國(guó)內(nèi)市場(chǎng)對(duì)于口譯人員的需求也越來(lái)越大。交替?zhèn)髯g是口譯活動(dòng)的主要形式之一,對(duì)于譯者雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換能力、壓力的承受能力、短時(shí)記憶能力和臨場(chǎng)反應(yīng)能力等都是極大的考驗(yàn)。在這個(gè)考驗(yàn)之下,譯者要順暢清晰的譯出目的語(yǔ)就需要熟練的掌握相關(guān)的句子重構(gòu)技巧,以減少停頓、重譯等情況的發(fā)生。由于中西方文化和思維方式的不同,英漢兩種語(yǔ)言有著顯著的差異,如漢語(yǔ)重意合,英語(yǔ)重形合,把握這些差異有利于譯者更好地掌握

2、句子重構(gòu)技巧。在交替?zhèn)髯g過(guò)程中譯員既要保證譯文的完整性,又要符合目的語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,句子重構(gòu)技巧的掌握因而顯得格外重要。
  本文以?shī)W巴馬總統(tǒng)答記者問(wèn)筆者練習(xí)譯本為基礎(chǔ),探討句子重構(gòu)技巧的問(wèn)題。第一部分對(duì)任務(wù)進(jìn)行描述,主要包括研究背景、文獻(xiàn)綜述、任務(wù)簡(jiǎn)介以及句子重構(gòu)技巧研究對(duì)于英漢口譯活動(dòng)的必要性。第二部分從詞際層面和句際層面兩個(gè)方面分析句子重構(gòu)技巧;第三部分分析英漢口譯的整個(gè)流程,包括口譯活動(dòng)的譯前準(zhǔn)備、翻譯過(guò)程和譯后的總結(jié)與反思

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論