已閱讀1頁,還剩50頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、翻譯是不同文化交流的產(chǎn)物,它不僅保證了社會交流有序進(jìn)行,更促進(jìn)了人類文明相互借鑒、共同發(fā)展。英漢口譯作為我國口譯實踐中最常見的形式,在其實踐發(fā)展歷程中受到海內(nèi)外眾多學(xué)者的日益重視,對于英漢口譯的相關(guān)標(biāo)準(zhǔn)、理論規(guī)范的研究層出不窮,而其中以翻譯內(nèi)容——即翻譯中語言因素為對象的研究居多。
在弗米爾的目的論框架中,決定翻譯目的的最重要因素之一是受眾,即翻譯譯文的接受者。他們有自己的文化背景知識、對譯文的期待以及交際目的需求。因此,從這
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 目的論視角下看口譯中的誤譯
- 銜接轉(zhuǎn)換在英漢口譯中的應(yīng)用.pdf
- 淺析目的論視角下的會展口譯工作.pdf
- 目的論視角下的會展口譯策略研究.pdf
- 目的論視角下的英漢漢英廣告翻譯.pdf
- 目的論視角下外交口譯中模糊語言的口譯策略研究.pdf
- 目的論視角下演講口譯中譯員之角色研究——以“橋梁”系列演講口譯為例.pdf
- 目的論視角下的企業(yè)洽談口譯實踐報告.pdf
- 目的論視角下的幽默語英漢互譯研究.pdf
- 威密爾目的論視角下商務(wù)口譯中的變譯.pdf
- 目的論視角下的服飾介紹英漢翻譯研究.pdf
- 功能主義目的論指導(dǎo)下的英漢交替?zhèn)髯g口譯策略.pdf
- 目的論視角下的招標(biāo)文件英漢翻譯報告.pdf
- 跨文化視角下的商務(wù)英漢口譯策略研究.pdf
- 目的論視角下漢英口譯中意義走失的補(bǔ)償對策.pdf
- 目的論視角下2014 IWatch發(fā)布會口譯分析.pdf
- 目的論視角下的岳麓書院旅游口譯實踐報告.pdf
- 目的論視角下的中國菜名漢英口譯實踐報告.pdf
- 釋意理論在英漢口譯中的應(yīng)用研究.pdf
- 目的論在經(jīng)濟(jì)新聞標(biāo)題英漢翻譯中的應(yīng)用.pdf
評論
0/150
提交評論