目的論與口譯中的文化差異.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩77頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、口譯作為國際交流與合作的重要途徑,在當(dāng)今世界起著越來越重要的作用??谧g是一種特殊的口頭交際手段,其任務(wù)是在不同語言、不同文化的交談?wù)咧g發(fā)揮橋梁和紐帶的作用,使交談雙方感覺不到語言障礙而自由地進行交流。 口譯研究方興未艾,跨學(xué)科研究的趨勢越來越突出。文化與語言的關(guān)系密不可分。語言是文化的一部分。文化反映在語言中并極大地影響著語言。文化差異給口譯造成極大的困難。在口譯中,經(jīng)常出現(xiàn)的含有文化因素的信息,如諺語、詩詞、典故等,在實踐中

2、往往是譯員感到頗為棘手的問題。因此本論文選擇口譯中的文化差異問題作為研究課題。 本文試圖從目的論的角度探討口譯中的文化差異問題。首先介紹目的論的理論基礎(chǔ),簡述它的發(fā)展、基本概念及其意義和評論。然后將口譯置于目的論的框架中加以分析。進而全面論述口譯、文化及其相互關(guān)系。接著,探討口譯中文化差異引起的困難。文章在分析和探討的基礎(chǔ)上用大量翔實的實例證明目的論可以用來指導(dǎo)口譯中文化因素的處理。最后,作者提出口譯中常用的關(guān)于文化因素的翻譯策

3、略,包括借用目的語中的習(xí)語,直譯和意譯等。 本文論證了口譯是一種具有目的性、人際性的跨文化交際活動。目的論可應(yīng)用于口譯??谧g策略主要是由口譯的目的決定的。本文總結(jié)了口譯中文化因素的翻譯策略,并強調(diào)口譯議員應(yīng)靈活運用口譯策略。 通過研究,本文發(fā)現(xiàn):1.文化因素在口譯中引起多種問題,其中的每一個問題都可能成為一個研究課題。2.目的論對口譯中文化信息的處理有很強的指導(dǎo)意義。3.由于漢英語言文化上的差異,譯者在很多情況下必須靈活

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論